Красивый украинский стих: Стихи украинских поэтов | weaft.com

Небольшие стихотворения известной украинской поэтессы Леси Украинки (Леся Українка) на украинском.

Я сьогодні в тузі, в горі…

Леся Украинка

Я сьогодні в тузі, в горі,
Мов у тяжкім сні, –
Отруїли ясні зорі
Серденько мені.

Знов весна, і знов надії

Леся Украинка

Знов весна, і знов надії
В серці хворім оживають,
Знов мене колишуть мрії,
Сни про щастя навівають.

Весно красна! Любі мрії!
Сни мої щасливі!
Я люблю вас, хоч і знаю,
Що ви всі зрадливі…

Надія

Леся Украинка

Hi долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:

Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,

Поглянути ще раз на синій Дніпро, —
Там жити чи вмерти, мені все одно;

Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкі? гадки…

Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.

До музи

Леся Украинка

Прилинь до мене, чарівнице мила,
І запалай зорею надо мною,
Нехай на мене промінь твій впаде,

Бо знов перемогла мене ворожа сила,
Знов подолана я, не маю сил до бою, –
Я не журюсь, я знала – се прийде.
Спокійна я, боротися не хочу.
В душі у мене іншії бажання:
Я тільки думкою на світі буду жить,
Я хочу слухать річ твою урочу
І на своїм чолі твоє сіяння
Почуть бажаю хоч єдину мить.

Сафо

Леся Украинка

Над хвилями моря, на скелі,
Хороша дівчина сидить,
В лавровім вінку вона сяє,
Співецькую ліру держить.

До пісні своєї сумної
На лірі вона приграє.
І з піснею тою у серці
Велика їй туга встає:

В тій пісні згадала і славу
Величну свою, красний світ,
Лукавих людей, і кохання,
І зраду, печаль своїх літ,

Надії і розпач… Дівчина
Зірвала лавровий вінець
І в хвилях шумливого моря
Знайшла своїй пісні кінець.

Колискова

Леся Украинка

Місяць ясненький
Промінь тихесенький
Кинув до нас.
Спи ж ти, малесенький,
Пізній бо час.

Любо ти спатимеш,
Поки не знатимеш,
Що то печаль;
Хутко прийматимеш
Лихо та жаль.

Тяжка годинонько!
Гірка хвилинонько!
Лихо не спить…
Леле, дитинонько!
Жить — сльози лить.

Сором хилитися,
Долі коритися;
Час твій прийде
З долею битися, —
Сон пропаде…

Місяць яснесенький
Промінь тихесенький
Кинув до нас…
Спи ж ти, малесенький,
Поки є час!

Nocturno

Леся Украинка

Лагідні веснянії ночі зористі!
Куди ви од нас полинули?
Пісні соловейкові дзвінко-сріблисті!
Невже ви замовкли, минули?

О ні, ще не час! ще бо ми не дізнали
Всіх див чарівливої ночі,
Та ще бо лунають, як перше лунали,

Веснянки чудові дівочі.

Ще маревом легким над нами витає
Блакитна весняная мрія,
А в серці розкішно цвіте-процвітає
Злотистая квітка-надія.

На крилах фантазії думки літають
В країну таємної носі,
Там промінням грають, там любо так сяють
Лагідні веснянії очі.

Там яснії зорі і тихії квіти
Єднаються в дивній розмові,
Там стиха шепочуть зеленії віти,
Там гімни лунають любові.

І квіти, і зорі, й зеленії віти
Провадять розмови кохані
Про вічную силу весни на сім світі,
Про чари потужні весняні.

Сонет

Леся Украинка

Натура гине – вся в оздобах, в злоті, –
Останній усміх ясний посила
І краскою непевною пала,
Немов конаюча вродливиця в сухоті.

Недавно ще була вона в турботі,
Жила і працею щасливая була;
Тепер останнії дарунки роздала

І тихо умира… кінець її роботі!

Спокійно умира і листом покриває
Росинки білії, ті сльози самотні
Від сонця ясного і від людей ховає.

Натура ллє ті сльози таємні
Того, що хутко ляже в смертнім сні,
В холодній, білій сніговій труні.

Розбита чарка

Леся Украинка

На весіллі бринять чарочки, —
Хай здорові живуть молодята!
Хай живуть, як в гніздечку пташки,
Хай кохаються, мов голуб’ята!

На весіллі хтось чарку розбив, —
Молода на посаді сумує,
Молодий смутно чоло схилив, —
Не журіться, то щастя віщує!

На весіллі музика гучна.
Тож-то шпарко та весело грає!
Ох, я знаю, комусь-то вона
Безталаннеє серденько крає!..

І розбилось від жалю свого
Серце смутне… Чи хто теє чує?
Чи не скаже хто часом того,
Що розбитеє серце віщує?

Сосна

Леся Украинка

З вітром весняним сосна розмовляла,
Вічно зелена сосна.
Там я ходила і все вислухала,
Що говорила вона.
Ой, не “зеленого шума” співала
Вічно смутная сосна…
Ні, не “зеленого шума”!
Чулася в гомоні тяжка зимовая дума.

Ранком зимовим діброва мовчала,
Наче замерла сумна,
Тільки рясним верховіттям шептала
Вічно зелена сосна;
Там я ходила і все вислухала,
Що говорила вона, —
Та не веселая дума
Чулася в гомоні того “зеленого шума”!..

До товаришів

Леся Украинка

О, не забуду я тих днів на чужині,
Чужої й рідної для мене хати,
Де часто так приходилось мені
Пекучу, гірку правду вислухати.
Уперше там мені суворії питання
Перед очима стали без покрас;
Ті люди, що весь вік несли тяжке завдання,
Казали: «Годі нам, тепер черга на вас,
На вас, робітники незнані, молодії…
Та тільки хто ви, де? Подайте голос нам.


Невже ті голоси несміливі, слабкії,
Квиління немовлят – належать справді вам?
Невже на всі великії події,
На все у вас одна відповідь є –
Mовчання, сльози та дитячі мрії?
Більш ні на що вам сили не стає?
Невже се так?..» Я мовчки все приймала;
Чим мала я розбить докори ці?
Мов на позорищі прикута я стояла,
І краска сорому горіла на лиці…
Що ж, браття, мовчите? Чи втішені собою,
Що вже й докори сі вас не проймуть?
Чи так задавлені неволею, журбою?
Чи, може, маєте яку яснішу путь?
Подаймо їм великую розвагу,
Скажім і докажім, що ми бойці сами;
А ні, то треба мать хоч ту сумну одвагу –
Сказать старим бойцям: не ждіть, не прийдем ми!

Вишеньки

Леся Украинка

Поблискують черешеньки
В листі зелененькім,
Черешеньки ваблять очі
Діточкам маленьким.
Дівчаточко й хлопчаточко

Під деревцем скачуть,
Простягають рученята
Та мало не плачуть.
Раді б вишню з’їсти,
Та високо лізти,
Ой раді зірвати,
Та годі дістати!
— Ой вишеньки-черешеньки,
Червонії, спілі,
Чого ж бо ви так високо
Виросли на гіллі?
— Ой того ми так високо
Виросли на гіллі, —
Якби зросли низесенько,
Чи то ж бо доспіли?

Перемога

Леся Украинка

Довго я не хотіла коритись весні,
Не хотіла її вислухати,
Тії речі лагідні, знадні, чарівні
Я боялась до серця приймати.
«Ні, не клич мене, весно, – казала я їй, –
Не чаруй і не ваб надаремне.
Що мені по красі тій веселій, ясній?
В мене серце і смутне, і темне».
А весна гомоніла: «Послухай мене!
Все кориться міцній моїй владі:
Темний гай вже забув зимування сумне
І красує в зеленім наряді;

Темна хмара озвалася громом гучним,
Освітилась огнем блискавиці;
Вкрилась темна земля зіллям-рястом дрібним;
Все кориться мені, мов цариці;
Хай же й темнеє серце твоє оживе
І на спів мій веселий озветься,
Бо на нього озвалося все, що живе,
В тебе ж серце живе, бо ще б’ється!»
Тихо думка шепоче: «Не вір тій весні!»
Та даремна вже та осторога, –
Вже прокинулись мрії і співи в мені…
Весно, весно, – твоя перемога!

Давня весна

Леся Украинка

Була весна весела, щедра, мила,
Промінням грала, сипала квітки,
Вона летіла хутко, мов стокрила,
За нею вслід співучії пташки!
Все ожило, усе загомоніло –
Зелений шум, веселая луна!
Співало все, сміялось і бриніло,
А я лежала хвора й самотна.
Я думала: «Весна для всіх настала,
Дарунки всім несе вона, ясна,
Для мене тільки дару не придбала,

Мене забула радісна весна».
Ні, не забула! У вікно до мене
Заглянули від яблуні гілки,
Замиготіло листячко зелене,
Посипались білесенькі квітки.
Прилинув вітер, і в тісній хатині
Він про весняну волю заспівав,
А з ним прилинули пісні пташині,
І любий гай свій відгук з ним прислав.
Моя душа ніколи не забуде
Того дарунку, що весна дала;
Весни такої не було й не буде,
Як та була, що за вікном цвіла.

Miй шлях

Леся Украинка

На шлях я вийшла ранньою весною
І тихий спів несмілий заспівала,
А хто стрічався на шляху зо мною,
Того я щирим серденьком вітала:
“Самій недовго збитися з путі,
Та трудно з неї збитись у гурті”.

Я йду шляхом, пісні свої співаю;
Та не шукайте в них пророчої науки, —
Ні, голосу я гучного не маю!
Коли ж хто сльози ллє з тяжкої муки, —
Скажу я: “Разом плачмо, брате мій!”
З його плачем я спів з’єднаю свій,

Бо не такі вже гіркі сльози — спільні.


Коли ж на довгому шляху прийдеться
Мені почути співи гучні, вільні, —
В моїй душі для них луна знайдеться.
Сховаю я тоді журбу свою
І пісні вільної жалем не отрую.

Коли я погляд свій на небо звожу, —
Нових зірок на йому не шукаю,
Я там братерство, рівність, волю гожу
Крізь чорні хмари вгледіти бажаю, —
Тих три величні золоті зорі,
Що людям сяють безліч літ вгорі…

Чи тільки терни на шляху знайду,
Чи стріну, може, де і квіт барвистий?
Чи до мети я певної дійду,
Чи без пори скінчу свій шлях тернистий?
Бажаю так скінчити я свій шлях,
Як починала: з співом на устах!

Росла в гаю конвалія…

Леся Украинка

Росла в гаю конвалія
Під дубом високим,
Захищалась від негоди
Під віттям широким.
Та недовго навтішалась

Конвалія біла, –
І їй рука чоловіча
Віку вкоротила.
Ой понесли конвалію
У високу залу,
Понесла її з собою
Панночка до балу.
Ой на балі веселая
Музиченька грає,
Конвалії та музика
Бідне серце крає.
То ж панночка в веселому
Вальсі закрутилась,
А в конвалії головка
Пов’яла, схилилась.
Промовила конвалія:
«Прощай, гаю милий!
І ти, дубе мій високий,
Друже мій єдиний!»
Та й замовкла. Байдужою
Панночка рукою
Тую квіточку зів’ялу
Кинула додолу.
Може, й тобі, моя панно,
Колись доведеться
Згадать тую конвалію,
Як щастя минеться.
Недовго й ти, моя панно,
Будеш утішатись
Та по балах у веселих
Таночках звиватись.
Може, колись оцей милий,
Що так любить дуже,
Тебе, квіточку зів’ялу,
Залишить байдуже!..

Поздравления на День украинской письменности и языка – картинки, стихи и проза

Один из самых важных праздников нашей страны – День украинской письменности и языка. Мы отмечаем его 9 ноября. Сегодня не забудьте поздравить своих друзей и коллег. Смотрите лучшие варианты.

Поздравления в День украинской письменности и языка – картинки и открытки

День украинской письменности и языка – поздравления в стихах

Сегодня поздравлю я всех, кто знаком
С украинской письменностью и языком.
Украинской речи пусть переливы
Вам души наполнят дивным мотивом.

Язык украинский, «твоя рідна мова»
Останется в сердце родительским словом.
Желаю язык свой беречь и любить,
Писать без ошибок и говорить.

***

Письменности день и языка,
И хоть дорога не легка,
С большими силами вперед,
Удача в жизни только ждет.

Скорей, народ, объединяйся,
Поздравляться не стесняйся,
Улыбайтесь в день развитий,
Беззаботно в путь идите.

***

Эта дивная, давняя речь,
В душах наших рекою ей течь.
Украинский язык — нам родной,
Сердцем любим его и душой.
Поздравляю тебя в этот праздник —
Письменности день, родного языка
И порой случаются напастья,
И порою жизнь так нелегка,
Но ты вспомни лишь родные звуки,
Песню ты любимую включи.
И тебя обнимут предков руки,
И от счастья подадут ключи.

Поздравления с Днем украинской письменности и языка – проза

Украинский язык невероятно звучный, красивый и тонкий. Пусть этот созвучный и мелодичный язык, воспетый Тарасом Шевченко, будет в наших сердца вечно. Пусть правила грамматики нас не пугают, а стихи и произведения поэтов и писателей славятся.

***

Украинский язык – это история нашего народа. Через каждое поэтическое слово мы передаем все наши чувства, эмоции. Наш родной язык, как колыбельная. Поздравляю всех с таким праздником и желаю не забывать о родном языке.

CORONAVERSE: Стихи на карантине и из карантина

  • Александр Кан
  • обозреватель по вопросам культуры

Автор фото, coronaviruspoetry.com

Нью-йоркское русскоязычное издательство KRiK запустило онлайн-проект «CORONAVERSE — стихи коронавирусного времени». Проект призван объединить под одной цифровой обложкой стихи пишущих на русском языке поэтов, которые через поэтическое слово пытаются отразить новую сложившуюся в мире, в повседневной жизни и в нашем сознании реальность.

Коронавирус отменил или заморозил многие проявления человеческой активности. Стремление к творчеству отменить невозможно, и человек пишущий будет писать всегда и везде — история дает примеры, когда люди писали и в куда более суровых и жестких условиях, чем нынешний карантин.

С одной стороны, поэт — не журналист и вовсе не обязан стихами откликаться на сиюминутную актуальность. С другой — не реагировать на радикально изменившуюся вокруг нас реальность он не может, она меняет не только повседневную жизнь, но и наше сознание. И меняет постоянно, с каждым новым днем — по мере роста и расширения зловещей пандемии и введения жестких ограничительных мер и по мере их постепенного ослабления.

CORONAVERSE — Татьяна Щербина

Что будет с миром? Что будет с нами? Как меняется наша жизнь и как она изменится после зловещего коронавируса? Эти вопросы волнуют сейчас всех, и все мы жадно вчитываемся в анализы и прогнозы политиков, экономистов, социологов.

Поэзия не в состоянии дать научный анализ и составить объективно-научно обоснованный прогноз. Поэты полагаются не столько на знание, сколько на чувство, но чувство это оказывается нередко вернее и точнее любого самого просвещенного знания.

К тому же написанные в тяжелый переломный момент стихи — прекрасный барометр эмоционального состояния человека в трудное время. Да, каждый ощущает его по-своему, у каждого свои реакции, свои чувства и свои мысли. Но собранные вместе, написанные на коронавирусную злобу дня стихи — отражение эмоционального состояния если не общества в целом, то по крайней мере его поэтической, художественной части.

CORONAVERSE — Александр Городницкий

Эта реакция, этот барометр интересны сейчас, когда мы все проходим через этот сложный период. Тем более интересны они будут, когда болезнь отступит, когда мы вернемся в прежнее здоровое состояние или же — как предсказывают многие — перейдем в «новую реальность», которая будет заметно отличаться от привычной нашей прежней.

И тем более интересен в будущем будет тот синхронный поэтически-эмоциональный срез, который представят написанные в эти недели и месяцы стихи.

Именно этими соображениями руководствовались в нью-йоркском русскоязычном издательстве KRiK, запуская новый онлайн-проект «CORONAVERSE — стихи коронавирусного времени».

На счету издательства KRiK уже есть целый ряд проектов по консолидации современной русской поэзии. Самый известный из них — вышедшая в 2015 году поэтическая антология «НАШКРЫМ», в которой собраны стихи, выражающие позицию иную по сравнению с той, которую воплощал официальный политический лозунг России 2014 года.

В названии проекта слиты воедино название вируса (CORONA) и латинское слово VERSE — стих, стихотворение.

«Стихи, рожденные в это время, говорят об иллюзорности, эфемерности нашей жизни, наших планов, рассуждений и придают любому сочинению некую материальную значимость и подлинность существования. Ко всему прочему, карантин — это удручающе и болезненно, так что опубликованные в рамках проекта материалы можно представить еще и как историю болезни. Верней, болезней, от которых поэтические тексты, вероятно, могут помочь излечиться», — говорят создатели CORONAVERSE Геннадий и Рика Кацовы.

CORONAVERSE — Геннадий Кацов

Русская диаспора разбросана сегодня по всему миру, и виртуальная антология объединила поэтов из России, США, Украины, Эстонии, Беларуси, Молдовы, Израиля, Канады, Франции, Германии, Бельгии, Турции и Австралии.

CORONAVERSE — Александр Бараш

Поэты очень разные — и по степени известности и признания, и по поэтическому стилю, и по литературным пристрастиям.

«Такие разные, друг на друга не похожие, иной раз до такой степени придерживающиеся противоположных взглядов в самых различных областях, что их самих невозможно представить себе сидящими рядом на одном литературном поле», — говорит о собранных в антологии поэтах один из участников проекта, российский поэт Юлий Гуголев.

Огромный территориальный и географический разброс участников дает возможность отразить самые разные ощущения и самый разный опыт, которые испытывают и переживают живущие в разных странах мира авторы.

Кроме текстов на сайте проекта под заголовком CORONAVERSE в лицах публикуются сделанные в домашних условиях самими поэтами записи чтения коронавирусных стихов.

Проблематика тоже очень разная, хотя не уйти от того, что объединяет в это время всех — поэтов и не поэтов: изоляция, страх перед смертельной заразой, карантин.

Опубликованные тексты различны не только по стилю и манере письма, но и по настроению. Собрание постоянно пополняется новыми авторами и новыми текстами.

Некоторые, как создатель поэтической группы «Орден куртуазных маньеристов» и лидер некогда популярной рок-группы «Бахыт-компот» Вадим Степанцов, превращают свои стихи в мелодекламацию.

CORONAVERSE — Вадим Степанцов

Помимо публикации поэтических текстов на сайте проекта создатели CORONAVERSE проводят еженедельные встречи в Zoom с авторами проекта и экспертами в области культуры. А на странице проекта в «Фейсбуке» публикуются короткие видеоролики под общим названием «CORONAVERSE в лицах», на которых поэты читают свои стихи.

Если Вадим Степанцов превратил свои стихи в мелодекламацию, то Игорь Лёвшин пошел дальше, сопроводив свое чтение созданной им самим музыкальной фонограммой.

CORONAVERSE — Игорь Лёвшин

«Забытый и желанный рай земной». Крым Леси Украинки

25 февраля – день рождения великой украинской поэтессы, писательницы, переводчицы Леси Украинки. Почти три года из отведенных ей судьбой 42 лет жизни Леся Украинка провела в Крыму. Она посвятила этому волшебному краю циклы стихотворений «Кримські спогади» (Крымские воспоминания) и «Кримські відгуки» (Крымские отзвуки).

Впервые Леся Украинка приехала в Крым летом 1890 года – вместе с матерью, писательницей Оленой Пчилкой. Привела ее сюда тяжелая болезнь. К этому времени в печати появились первые стихи Леси…

Леся Украинка с матерью

В Саках девушка месяц лечилась знаменитыми грязями, живя на частной квартире. Потом была Евпатория, где Леся написала свое первое «крымское» стихотворение «Морская тишина». Оно начинается так:

В час гарячий полудневий

Виглядаю у віконце:

Ясне небо, ясне море,

Ясні хмарки, ясне сонце.

Певне, се країна світла

Та злотистої блакиті,

Певне, тут не чули зроду,

Що бува негода в світі!

Морское путешествие из Евпатории в Севастополь вдохновило поэтессу на такие строки (перевод с украинского):

Время тебе, моя песня, проснуться,

Крылья поднять, истомленные горем.

Время тебе, моя песня, взметнуться,

Послушать, как ветер играет над морем.

Рвись, моя песня, струей многоводной, –

Она ведь не знает, куда ее гонит.

Будь, моя песня, как чайка, свободной, –

Она не боится, что в море утонет…

Дальше ее путь лежал в бывшую столицу Крымского ханства Бахчисарай. Леся Украинка посвятила ему три сонета, которые вошли в цикл «Крымские воспоминания»: «Бахчисарай», «Бахчисарайский дворец» и «Бахчисарайская гробница».

Леся Украинка в Крыму

Лесю очаровал таинственный мир Востока. «Словно околдованный стоит Бахчисарай» в стихотворении «Бахчисарайская гробница» и в одноименном стихотворении Украинки. С неба льется лунный золотистый свет, завороженный край погружен в сон…

Она сравнивает восточный город Бахчисарай с библейским райским садом: «Деревья в серебре и минареты, как стража, стерегущая Эдем, на листьях винограда блики света, как струи водопада свет и тень». Этот умиротворенный пейзаж венчает такая картина: «Верхушек тополей изящные черты кивают свысока и шепчут тихо/Про, в Лету канувшие, дни»…

В образе Бахчисарайского дворца поэтесса описывает больше, чем здание – со свойственной поэтам чувствительностью она дает понять читателю трагедию целого народа. Вот как звучит стихотворение Леси Украинки «Бахчисарайский дворец» в переводе на русский язык:

Без разрушения развалины стоят,

Все дышит здесь каким-то запустением,

Внезапная беда тебя превозмогла,

Безжалостно накрыла тления тенью.

Здесь водопадов чуть слышны слова, –

Как слезы капает прозрачная вода, –

Так, некогда чудесное селение,

Объято трауром по саморазрушению.

Стоят тоскливые развалины гарема,

Сад с башнею; невольницы старели,

Оплакивая плена времена.

Их красота напрасно отцвела,

Их тело ласка не согрела…

Когда-то сила и неволя здесь царили.

Что мощью было – предано руине, –

Неволя же, царит здесь и поныне.

Продолжая свое путешествие, Леся едет обратно в Севастополь, а оттуда через Байдарские ворота – в Ялту. По дороге слагаются строки стихотворений «Байдары» и «Мердвень» («Чертова лестница»).

В стихотворении «Байдары» вновь возникает образ рая. Кто видел эти дивные места, безусловно, согласится с поэтессой:

Неужто это мир, затерянный и тайный,

Забытый и желанный рай земной,

Который так давно искали мы с тобой?

Леся Украинка в Крыму

Два дня провела поэтесса в Ялте. Здесь она пишет стихотворение «Домик Надсона в Ялте».

Находясь в Крыму, Леся Украинка не могла обойти вниманием коренных жителей полуострова – крымских татар. В стихотворении «Татарочка» она рисует нежный и очень обаятельный образ юной крымской татарки.

Там, за містом, понад шляхом битим,

По гарячім каменистім полі

Йде дівча татарськеє вродливе,

Молоденьке, ще ґуля по волі.

На чорнявій сміливій голівці

Червоніє шапочка маленька,

Вид смуглявий ледве прикриває

Шовком шитая чадра біленька.

То закриє личко, то відкриє, –

А очиці, наче блискавиці,

Так і грають з-попід брівок темних!

Що за погляд в цеї чарівниці!

Во второй половине июня 1891 года поэтесса вновь приезжает в Крым, в Евпаторию, на лечение. А спустя шесть лет Леся поселяется в Крыму, вначале на одной из дач в урочище Чукурлар. Вдохновленная прогулкой на Ай-Петри Украинка создает стихотворение «Отрывки из письма». Затем она переезжает в центр Ялты. Почти год Леся прожила здесь, написав цикл стихов «Кримські відгуки» (Крымские отзвуки), работала над драматической поэмой «Ифигения в Тавриде».

В Ялте она познакомилась с Сергеем Мержинским. Красивый скромный мужчина, революционер, организатор политических кружков в Киеве и Минске, Сергей был старше Леси на год и так же, как она, был болен туберкулезом. Со временем их отношения переросли в сильную любовь.

Мержинский умер в Минске на руках Леси в марте 1901 года, а она на шесть лет погрузилась в траур…

Леся Украинка и Сергей Мержинский

В 36-летнем возрасте она встретила Климента Квитку, который на ее чувства ответил глубокой привязанностью. Климент был юристом по специальности, человеком мягким и замкнутым по характеру. Он был младше ее на девять лет, небогат, он искренне восхищался Лесей. 25 июля 1907 года они обвенчались. Этот брак принес Лесе долгожданное ощущение семьи.

Спустя семь лет, возвращаясь морем с Кавказа, поэтесса проплывала вдоль крымских берегов. Ностальгия по этим местам вдохновила ее на стихотворение «Воспоминание из Евпатории».

Последний раз Леся с мужем побывала в Крыму в 1907-1908 годах. Севастополь, Балаклава, Алупка, Ялта… Прожив в этих местах несколько месяцев, супруги вернулись в Киев, а к осени опять отправились на «виноградный сезон» в Балаклаву. Прожив в Балаклаве некоторое время, супруги переехали в Ялту, потом в Евпаторию, где Леся принимала курс лечения в Приморском санатории, а затем вернулись в Ялту.

Все это время Леся Украинка интенсивно работала. Это было ее последнее посещение Крыма…

Болезнь неуклонно прогрессировала. Несмотря на страшные боли, Леся находила силы для творчества. Вместе с мужем она обрабатывала фольклор и собственные произведения. Увы, болезнь оказалась сильнее…

Леся Украинка умерла летом 1913 года в Сурами, в Грузии, прожив всего 42 года. Похоронена в Киеве на Байковом кладбище.

Памятник Лесе Украинке в Балаклаве

Стихотворение «Украинские поэты русскими буквами» – читать онлайн

Молодой я, молодой,  

Полон силы и отваги,  

Выходи-ка, жизнь, на бой, -  

Посмеемся, – шутка благо!  

 

Ну же, жизнь, вставай, дрожи!  

Посмеюсь я над тобою.  

Кто смелее: я иль ты -  

Погляжу, не дам покоя.  

 

Горе?.. Боль? Пустяк какой.  

Сколько силы бесконечной!  

Ведь не дрогну я рукой,  

Хоть оружия и нет в ней?!  

 

Дайте, люди, мне ответ,  

Дорогие сестры, братья:  

Почему стремленья нет?  

Кто навел на вас проклятье?  

 

Где весь мир в моих руках,  

Где от боли рвутся жилы…  

Натыкаюсь лишь на страх,  

Не пойму вас; как вы живы?  

 

Молодой я, молодой,  

Полон силы и отваги,  

Выходи-ка, жизнь, на бой, -  

Посмеемся, – шутка благо!  

(перевод)  

 

***  

 

Молодий я, молодий,  

Повний сили та одваги.  

Гей, життя, виходь на бій, —  

Пожартуєм для розваги!  

 

Гей життя, ставай, тремти!  

Дай я з тебе посміюся.  

Хто сміліший: я чи ти —  

Подивлюся, подивлюся.  

 

Горе?.. біль? — як жарт мине.  

Скільки сили молодої!  

Чи ж моя рука здригне,  

Що йде битись без озброї?  

 

Ой скажіть мені, скажіть,  

Любі мої сестри, браття:  

Що в житті вас так гнітить?  

Чом нема у вас завзяття?  

 

Там, де всесвіт я стягну,  

Де від болю шаленію, —  

Там ніяк вас не збагну,  

Вас ніяк не розумію.  

 

Молодий я, молодий,  

Повний сили та одваги.  

Гей, життя, виходь на бій, —  

Пожартуєм для розваги!  

 

1911  

(оригинал)

Александр Авраменко: «Мы изучаем украинский на примерах текстов о iPhone 7 и стихах Лины Костенко»

8 ноября выходит в свет книга “100 експрес-уроків української” с веселыми иллюстрациями Наталки Гайды и лаконичными уроками Александра Авраменко по грамотному употреблению украинских слов. Мы пообщались с автором о том, как возникла идея создания этого проекта, о причинах безграмотности, трудностях изучения украинского языка, а также автор поделился пошаговой инструкцией, как улучшить свои знания украинского языка и не стесняться на нем разговаривать.

Александр Авраменко — известный филолог-украинист, доцент Киевского университета имени Бориса Гринченко. Среди его учеников — политики и представители шоу-бизнеса. Целью ученый считает популяризацию родного языка, но без академичности и научного пафоса.

В издании «100 экспресс-уроков украинского» в простой форме рассказывается о неточностях в бытовом и официальном общении на украинском. Каждая ошибка коротко объясняется и иллюстрируется забавными изображениями, которые снимают официоз и облегчают усвоение материала. Цена на книгу «100 экспресс-уроков украинского» находится в среднем диапазоне и доступна большинству потребителей. Поскольку материал подается в игровой форме, руководство подойдет как взрослым, так и детям.


Александр, как возникла идея проекта об экспресс-уроках украинского языка на телевидении, а впоследствии и книга? Чем она существенно отличается от телепроекта?

— Я всегда мечтал написать очень современную книгу, так как на рынке учебной литературы именно по украинскому языку преобладают книги, в которых детей или взрослых учат на фольклорно-этнографический примерах. То есть: “обрізані крила народу”, “скоцюрблена бабуся”, “мова – калинова, барвінкова…И у детей особого желания учит язык не возникает. Если взять британские, оксфордские пособия, по которым учат английский язык, то они намного интереснее и живее, чем наши пособия.

Поэтому я написал самоучитель «Украинский за 20 уроков». Это как глянцевый журнал, в котором украинский язык мы изучаем на примерах текстов о iPhone7, последних моделях Лексуса, но и на образцах отборной классики — произведениях Лины Костенко, Василия Симоненко. Я соединил органично все эти вещи. Мы сделали красивые иллюстрации и оформление. И была презентация, на которую я пригласил своих учеников (а у меня много учеников, которых я учил публичной, сценической речи, это Владимир Зеленский, Анатолий Анатолич, Александр Педан, народные депутаты и др.). И Анатолий Анатолич после презентации пришел с этой книжкой на «Завтрак с 1 + 1», показал шеф-редактору, и она сказала: «Как давно я ищу такого автора, такую книгу, где не комарики-чубрик, а современный язык; где есть кулинарные рецепты, тексты о том, как вести автомобиль …» Они сначала пригласили меня в гостевую студию, посмотрели на меня, как я работаю в кадре, ведь, наверное, уже была идея утренней рубрики, потом я провел мастер-класс для их журналистов, а после этого мне предложили раз в неделю появляться в «Завтраке с 1 + 1» с советами, как красиво и грамотно говорить на современном украинском языке. Телевидение — это как сказка. Вот мы придумали, чтобы была стеклянная доска (в школе бы такой никогда не было), и тут на утро уже она была изготовлена! Начали мы в сентябре прошлого года с одного урока в неделю. Но начали поступать просьбы, чтобы чаще выходили программы. Сейчас я веду этот урок уже каждый день. И эту программу смотрят как люди на Западе, так и на Востоке, что очень важно.

“100 експрес-уроків української” / Иллюстрация Наталки Гайды

Когда я провел 105 уроков, у нас возникла идея, почему бы не напечатать бумажный вариант. Во-первых, не все под рукой имеют Интернет (например, на пляже или в самолете), а во-вторых, есть люди, которые не признают Интернет и не умеют (или не хотят) им пользоваться (например, люди старшего возраста). Но если в телеуроках фишка в мультимедийном контенте, то возник вопрос, что сделать, чтобы книга — бумажный носитель — была интересной. У нас возникла идея приправить эти уроки юмористическими иллюстрациями с яркими интересными образами. Так мы нашли очень талантливого иллюстратора Наталку Гайду из Львова — очень популярного книжного иллюстратора. От первых картинок мы не могли оторваться. И так родился этот проект. Сегодня вышел первый тираж, уже много экземпляров заказали заранее.

Кому в первую очередь нужна книга “100 експрес-уроків української”? Как вы видите ее целевую аудиторию?

Это тот случай, как у Ивана Малковича, «от 2 до 102 лет». Аудитория очень широка. Например, в школах массово учителя вместе с учениками смотрят экспресс-уроки прямо на уроке, чтобы разнообразить учебный процесс. Я 20 лет преподаю на курсах повышения квалификации учителей в Университете Бориса Гринченко. Каждый второй учитель говорит, что свой рассказ разбавляет моими уроками. Недавно одна коллега рассказывала: когда спросила у внучки, какую сказку ей прочитать, внучка ответила: «Включай … Авламенка!» ? Очень разношерстная аудитория. Смотрит и Восток, и Запад. Но есть такая интересная статистика, Восток, который больше ориентирован на русскоязычный продукт, больше смотрит именно уроки украинского в утреннем эфире. Я этим очень горжусь.

“100 експрес-уроків української” / Иллюстрация Наталки Гайды

Как формировалась подборка из правил? Почему их именно 100?

ОтОт названия очень многое зависит. В прошлом году в эфир вышло 105 уроков, но эта цифра звучит не очень, а вот 100 — замечательная цифра.

До сих пор многие люди делают элементарные ошибки в общении, употребляют много русизмов, при том, что у нас украиноязычное телевидение, образование, документация. Как думаете, в чем причина?

Главная проблема — лень во всем, покушать приготовить, зарядку сделать, почитать книгу, чтобы грамотно говорить. Но основная проблема в двуязычии. Это и хорошо, и плохо. Через возложение (интерференцию) одного языка на другой возникают суржиковые конструкции: брати участь, приймати міри, самий цікавий (а треба брати участь, уживати заходів, найцікавіший). Но как педагог-филолог констатирую, что уровень грамотности за эти 20-25 лет все же хоть немного, а вырос. В школах сейчас почти не изучают русского языка, поэтому дети перестали путать буквы и-і, е-є и под.

“100 експрес-уроків української” / Иллюстрация Наталки Гайды

Кого легче учить украинскому языку — студентов или пожилых людей, которые привыкли всю жизнь общаться на русском? Влияет ли на изучение регион?

Так, влияют. У детей лучше память. Но если взрослый человек знает, чего он хочет, и прилагает усилия, то всего добьется. В отношении регионов. Мне порой легче учить именно русскоязычных людей, потому что они интуитивно отталкиваются от формулы: «на русском так, значит на украинском должно быть иначе». А люди из западных регионов думают, что диалектное слово — литературное, поэтому широко используют фонетические и грамматические диалектизмы. Также играет роль интонация, произношение. С навыками трудно бороться. Есть разница конечно, но если есть желание и система, будут и достижения.

Где в Украине говорят наиболее правильно, где наименее? Или такого понятия нет, и это только стереотипы?

Да, есть регионы, где говорят больше на украинском. Но я, например, человек, который общается всегда на украинском, хотя родился и учился в Запорожье. Я родился в индустриальном и русскоговорящем Запорожье (между Крымом и Донбассом), но это не значит, что я должен знать хуже язык, чем представители Западной Украины.

“100 експрес-уроків української” / Иллюстрация Наталки Гайды

И наконец, есть много русскоязычных людей, которые владеют украинским, но стесняются на нем говорить. Чтобы вы им посоветовали для уверенности и улучшения уровня украинского? Если коротко, с чего начать, чтобы говорить грамотно?

Есть такой рецепт, расскажу его на презентации 8 ноября, но с читателями Вашего сайта уже сейчас им поделюсь. План работы в течение недели:

В понедельник мы работаем с книгой “Українська за 20 уроків”, берем любую тему «В ресторане», «Одежда» или «Интернет», прорабатываем словарь и работаем с языковыми клише. Хотя бы 20 минут.

Во вторник немного развлекаемся, например, читаем художественную книгу хотя бы 5-10 страниц, иностранную литературу в украинских переводах, у нас очень мощная переводческая школа, или современные бестселлеры, благо есть большой выбор в магазинах, это не проблема.

В среду смотрим экспресс-уроки, которые уже накопились за неделю, они всего по две минуты.

В четверг «Катрусин кинозал» 🙂 : смотрим французский или американский фильм, но обязательно в украинском переводе. У нас сейчас очень хорошие переводы.

В пятницу берем “100 експрес-уроків української” и проходим несколько уроков, они коротенькие, смешные и веселые. В течение 10-20 минут.

А в субботу полчаса-час украинского языка в семье, или в кругу друзей. Садитесь завтракать, и хотя семья русскоязычная, или говорит на суржике, начинаете общаться на украинском, исправлять друг друга. Это будет смешно, а потом привыкнете. Знаю много русскоязычных семей, культивирующие такой обычай.

А в воскресенье сам Бог велел отдохнуть.


Презентация издания “100 експрес-уроків української” состоится 8 ноября в 16:00 в инновационной платформе DEC Place (м. Печерская, бул. Л. Украинской 23б). Вход свободный.
Вас ждут:

  • Открытый урок украинского языка доцента Киевского университета имени Бориса Гринченко Александра Авраменко
  • Диктант, а также тестовые задания, по результатам которых участники смогут получить пособие в подарок
  • Автограф-сессия автора «100 экспресс-уроков украинского»

Книги будут продаваться на презентации, но начать подготовку к тестам и диктанту можно сейчас, заказав пособие по ссылке.

Русско-украинский переводчик онлайн | Русско-украинский словарь

Русско-украинский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(633 голоса, в среднем: 4.5/5)

Бесплатный русско-украинский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-украинский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-украинского онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный русско-украинский словарь и переводчик

Дополнительный русско-украинский переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

  

Украинский язык — относится к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. Украинский — национальный язык украинцев, а так же государственный язык Украины. Общее число говорящих 45 млн. человек из них 32 млн. человек проживает в Украине. Украинский, язык так же распространен среди украинской диаспоры в России, Польше, Канаде, Словакии, Белоруссии, Австралии, Молдавии и Приднестровье.


Другие направления переводов:


английский переводчик, русско-украинский переводчик, казахский переводчик, украинско-азербайджанский, украинско-албанский, украинско-амхарский, украинско-английский, украинско-арабский, украинско-армянский, украинско-африкаанс, украинско-баскский, украинско-белорусский, украинско-бенгальский, украинско-бирманский, украинско-болгарский, украинско-боснийский, украинско-валлийский, украинско-венгерский, украинско-вьетнамский, украинско-гавайский, украинско-галисийский, украинско-голландский, украинско-греческий украинско-грузинский, украинско-гуджарати, украинско-датский, украинско-зулу, украинско-иврит, украинско-игбо, украинско-идиш, украинско-индонезийский, украинско-ирландский, украинско-исландский, украинско-испанский, украинско-итальянский, украинско-йоруба, украинско-казахский, украинско-каннада, украинско-каталанский, украинско-киргизский, украинско-китайский, украинско-китайский традиционный, украинско-корейский, украинско-корсиканский, украинско-креольский, украинско-курдский, украинско-кхмерский, украинско-кхоса, украинско-лаосский, украинско-латинский, украинско-латышский, украинско-литовский, украинско-люксембургский, украинско-македонский, украинско-малагасийский, украинско-малайский, украинско-малаялам, украинско-мальтийский, украинско-маори, украинско-маратхи, украинско-монгольский, украинско-немецкий, украинско-непальский, украинско-норвежский, украинско-панджаби, украинско-персидский, украинско-польский, украинско-португальский, украинско-пушту, украинско-румынский, Переводчик с украинского на русский украинско-самоанский, украинско-себуанский, украинско-сербский, украинско-сесото, украинско-сингальский, украинско-синдхи, украинско-словацкий, украинско-словенский, украинско-сомалийский, украинско-суахили, украинско-суданский, украинско-таджикский, украинско-тайский, украинско-тамильский, украинско-телугу, украинско-турецкий, украинско-узбекский, украинско-урду, украинско-тагальский, украинско-финский, украинско-французский, украинско-фризский, украинско-хауса, украинско-хинди, украинско-хмонг, украинско-хорватский, украинско-чева, украинско-чешский, украинско-шведский, украинско-шона, украинско-шотландский, украинско-эсперанто, украинско-эстонский, украинско-яванский, украинско-японский,

Вкус поэтического Возрождения Украины в исполнении Сталина

Коллаж Анны Нарониной

Вкус поэтического Возрождения Украины в исполнении Сталина

Автор: Стивен Комарницкий, & nbspФотографии и видео: maxpixel. freegreatpicture.com

Британский переводчик и поэт Стивен Комарницкий согласился предоставить читателям Euromaidan Press эксклюзивный доступ к его переводам некоторых из самых ярких стихов украинских авторов из удивительного культурного возрождения периода «украинизации» СССР 1920-х — начала 1930-х годов .Краткий период борьбы Украины за независимость в 1917-1922 годах создал атмосферу беспрецедентной свободы, что привело к художественному расцвету, который не только смог компенсировать 300-летнюю маргинализацию культурной сцены Украины, но и сделал страну горячей точкой самых инновационных в Европе. художественные направления. Всего лишь через десять лет большинство представителей творческого класса были жестоко казнены в Сталинской чистке, кульминация которой пришлась на 1937 год. Некоторые полагают, что коммунисты допустили кратковременное возрождение национальной культуры Украины только для того, чтобы выявить одаренных представителей ее элита, чтобы облегчить устранение потенциальных лидеров республики, которые могли восстать против насильственного присоединения Украинской республики к СССР. Большинство украинских художников следующих поколений будут вынуждены петь оды коммунистическому руководству. Украина продолжает пожинать плоды «Казненного Возрождения» и по сей день.

Британский издательский дом Kalyna Language Press недавно получил разрешение на выпуск на английский язык антологии Юрия Лавриненко 1959 года «Казненное возрождение» (на фото слева), в которой представлены работы поколения украинских авторов, которые были уничтожены Советским Союзом во время девятнадцать тридцатых годов.Лавриненко сам был деятелем «Казненного Возрождения» и литературным критиком. В его антологию, кропотливо составленную из архивных источников, вошли произведения, которые публиковались в Советской Украине до 1933 года и впоследствии были запрещены. Он документирует жизни и смерти этих авторов в кратких и проницательных портретах пером, которые представляют отрывки из их работ. Книга является одновременно сборником некоторых из самых красивых стихов и прозы, написанных в Европе в прошлом веке, и памятником поколению, которое погибло во время сталинского геноцида в Украине.

Следующие тексты будут частью англоязычного перевода антологии Юрия Лавриненко 1959 года «Казненное Возрождение».

Это стихотворение, вероятно, было написано в 1933/1934 годах и, на мой взгляд, является величайшим стихотворением, написанным кем-либо в ответ на сталинизм. Я делаю это утверждение не потому, что стихотворение является технически инновационным, а потому, что оно иллюстрирует то, что Китс называл отрицательными способностями. Свидзинский увидит результаты сталинской политики на Украине, но он не морализирует, не осуждает и не занимает позицию.Он просто передает воздействие на него, а значит, и на любого, чья совесть не была отравлена ​​партийными лозунгами, того, что он испытал. Позднее он будет заживо сожжен НКВД, но стихотворение сейчас так же ясно обращается к нам, как и тогда, к тем людям, которые передавали его из рук в руки.

Гениальность поэмы в том, что в ней все сказано, ничего не говоря. Смелость поэта в столкновении с безнадежной ситуацией и ее пагубным воздействием на него глубоко трогательна. Английская версия не является буквальной, но я считаю, что она отражает суть стихотворения, поскольку я знаю, что важен блеск поверхности, а не упрощенное отражение оригинала.

Блеск поверхностей

Блеск поверхностей умирает в тени
И спит античная тишина,
Как вода, перелитая в чашу.
Живы только мои руки,
Странные и отдельные,
Их движения
Заставляют меня медитировать,
Как шепот листа.

Подхожу к окну,
У веранды стоит сломанный столб,
Плесень растет в водостоках
Там, где зимой собираются снежинки,
Где птицы садятся по утрам.
Прижимаюсь лбом к стеклу
И смотрю некоторое время.

Не люблю наступление ночи
Кажется виноватым, темное полотно,
Размытые зеленые края растительности.
Накапливается огромная лужа тишины.
Куда пропали птицы?

Сверкающая поверхность вещей умирает,
Занавески висят неподвижно
Как будто высечены в камне.
В моем определенном круге тишины
Я становлюсь более бесчувственным и грустным,
Как забытый китайский фонарь застрял
На ветке в каком-то старом саду.

Из «Предательства»

В западных полях в сумерках
Ясень не шепчет
Жасмин не благоухает
Как при первом свете.
Как нежно
Подходишь за горизонт
К фиолетовому на поляне.

Подступишь к ней
Земля потрескиваешь
Под ногами осенний лед,
И смотришь за тропу
Видеть травянистые холмы
Приседаешь, как базарники
Одни одиночки, другие пары
И жасмин тускнеет
В желтых руках облепихи .

Приходи
Мы обнимем тебя в каштановых водах
Покроем запутанной травой
Дай деву
Зеленые плечи, гладкий живот
Блестящие глаза, красота болота… ”

Фиолетовая улыбка.
О том, как легко тебя заманивают.
Внезапно тишина становится мрачной.
Девушка прямая и высокая.
Протягиваешь руку.
Она ночь, которую ты зовешь.

Где дикий цикорий покрыл улицу

Там, где дикий цикорий покрыл улицу
В знакомом кругу
Где я бы не поставил ноги
Двери были открыты
Но вошла только ночь
Хромая неуклюже
И без бледно-голубой шляпы
С зигзагообразным серым шелком .
Я обнял ее перед тем, как заговорить.
«Милая, как долго я ждал»
У твоего окна, когда наступил день
Это не я беспокоил ветви
Рябины и вишни.
Ночь уходит на рассвете
Со своей подругой Луной
Они сядут вместе
На трясущейся солнечной тележке
Когда трепещут орхидеи
И я смотрю со своей веранды.
Не смотри на меня и не издевайся над ночью
С деформированными ногами.

Я иду вдоль ручья

Я иду вдоль ручья
Крылья птицы вспыхивают в сумраке
Тьма покрывает свою тень
На скалах и ольхе.
Я иду одна…
Напрягите мои забытые руки
Услышу ли я сказочный шепот
О чьей-то любви.
Но кругом знакомые очертания,
Тьма насмешливо шепеляет
Я иду домой
Ни через сказочные пейзажи
Истории не приходят.

Уже вечер, легкий ветерок

Уже вечер, легкий ветерок
За безлистным деревом в саду
(Как будто эти два дерева не родственные)
Цветут ветки ивы
Желтым пламенем свечи
Зажигается весна, ее юный рев.
Почему горит?

Вечер, легкий ветерок,
Видите ли вы на востоке вороних лошадей
Одетые как на старинных похоронах
Выходят из сумерек?
Они унесут вас обратно тихо
Как разорвется желтое пламя
От ветки ивы
Прихрамывать за ними,
В взлохмаченном дыме придет
К запертой пустоте и поклонится
Где север пуст, как камень.

Уже вечер, легкий ветерок.
Небо разрывается между светом и тьмой.
Пусть трепещет желтое пламя ивы.
На темных конях в мантиях.
На мои похороны.

Когда придут звезды
Да не упадут они на мою свечу
Но загорятся
На ветку ивы
Чтобы она могла цвести.

Михаил Драй-Хмара (1889-1939) был украинским поэтом, лингвистом, ученым и академиком и одним из многих крупных авторов, погибших во время геноцида Советского государства в отношении Украины в 1930-х годах. Он также был плодовитым переводчиком, который перевел «Ад» Данте на украинский язык вместе с произведениями многих других крупных европейских авторов. Однако его сонет «Лебеди» (1928), воспевающий пятерку ведущих украинских поэтов-неоклассиков, бросил вызов попыткам советского государства уничтожить украинскую культуру. Это красивое стихотворение положило начало его борьбе с властями и стало началом пути, который привел к его смерти в трудовом лагере на Колыме в 1939 году. Считается, что он отдал свою жизнь, чтобы спасти жизнь другого заключенного.

Эти губы из камня

Эти каменные губы
Высокие крыши
Глотая ледяной свет
Как татарин Боза
Пчелиный рой цепляется за огромные соты
Неподвижно.
Его крепкий сон.
Опухшие веки мигают
За пределами города
Пальцы нервно барабанят по желобам.
Бульвары
Снег с прожилками грязи
Античный мрамор
Затемнение вокруг пней,
Раны, обрушивающиеся внутрь
Эти слезы, которые не мои
Но слезы упали на дубах
Мое лицо и руки были окроплены дождем.

Почему вы плачете, слепые
Пусть дорога
Покроется этой грязной тканью
Пусть сместит
Висячий лед
И верю
Скоро
Придет радуга
Весна зазвонит
В беднейшем жилище
Солнечный свет будет гирлянда
Роз, правда тихо сейчас
Люди в зимних куртках
Дрейфуют на санях по снегу.

Этот перевод не является попыткой передать форму прекрасного неоклассического сонета Драй-Хмары, но представляет собой полурегулярный сонет. Он довольно естественно читается по-английски, указывая на дисциплину оригинала. Этот подход позволил мне, я надеюсь, уловить тоску по свободе оригинального стиха с его красиво оформленным стилем. Полурифма в конце отчасти направлена ​​на то, чтобы сохранить акцент на слове «жизнь», которое завершает оригинал, и в то же время вызвать чувство тоски по освобождению (которое тематически, если не с точки зрения формы, присутствует в оригинале).Созвездие Лиры (Лира) состоит из пяти звезд. Пять лебедей представляют его самого и пять неоклассических поэтов его поколения (Рыльский, Зеров, Филипович и Клен). Пять звезд, которыми они руководствуются, сочиняя лиру, можно рассматривать как их стихи, которые уведут их из Украины в тоталитарную зиму тридцатых годов. За это до боли красивое стихотворение он заплатил своим последующим арестом. Сообщается, что он умер, когда попросил охранника лагеря убить его, а не молодого студента, и плюнул в лицо головорезу.Охранник высыпал боеприпасы в Драй-Хмару, который все еще умудрялся называть его «гадюкой!» как он умер.

Лебеди

На тихом озере, где мечтают ивы.
Давно прирученные летом и осенью.
Они плещутся, порхают и плавают.
Их шеи изгибаются, как тяжеловесные лозы.
Когда морозы звонят, как стекло
И волны шепчут, погруженные в белый транс
Эти пловцы разбивают замерзшее пространство
Бесстрашные, хотя зима грозит.
Ой кластер из пяти непокоренных певцов
Сквозь снег и шторм твоя песня победоносная
Ломает апатичный неверный лед.
Будь сильным; из рабства и небытия
Направляйся созвездием Лира
В миры света, океаны пенящейся жизни.

Более ранняя версия этого перевода была впервые опубликована в «Современная поэзия в переводе», серия 3 №15 — Поэзия, состояние и центры катаклизма: празднование пятидесятилетия современной поэзии в переводе (Книги Кровавого топора)

Евгения Плужника принято считать глубоко интроспективным поэтом с очень индивидуальным стилем, хотя и отстаивавшим абсолютную ценность человеческой жизни. Однако этот идеализированный портрет женщины напоминает работы его современников-неоклассиков. Умер в лагере на Соловецких островах.

Она приближается к морю, теперь безразличная

Она приближается к морю, теперь безразличная.
Сама себе, кто она.
Разве это не все мы на одном шаге?
В быстрых и бессмысленных переменах

Она лениво шевелится, платок падает
У ее ног корона прозрачная
На тонких стеблях ее ног
Теплая, тяжелая, полная цветет
Ее тело девственное, спокойное…

Волна возвращается… берег молчит…
Снова плещется море… потом беззвучно…
Ее розовые пальцы ног сдерживают прилив
Бесконечные смещения синего цвета отступают

И вода обнимает ее.
Ее необъятность покорилась ветру.
Пока не кажется, что Афродита вернулась.
В белой пене, которая ее несла.

Богдан Игорь Антоныч жил в то же время, что и представители Расстрелянного Возрождения, но в части Украины, которая находилась под оккупацией Польши. Однако его можно считать частью возрождения украинской литературы, которое они воплотили и умерли с мрачной синхронностью в 1937 году. Восторженная поверхность его стихов кажется легкой.

Дуэт

Мы медленно возвращаемся на землю, в нашу колыбель.
Зеленые клубки растительности связывают нас двумя скованными струнами.
Острый как бритва топор солнца рубит ствол,
Музыка мха, нежность ветерка, дуб гордый идол.

В растрате дней, которые несут нам тело, теплое и послушное.
Растет вместе с собой, два брата и сестры, два цветка верности.
Мох согревает, как кошачий мех. Вы превращаете звезды в ропот
И кровь в музыку и зелень. Небо светится.

На краю дня, в небесном океане, спят ветры будущего
И наши преданные созвездия ждут под морозом,
Пока земля не велит им подняться.Мы оставляем вещи,
Чтобы родиться, чтобы в чистом экстазе хвататься за звезды.

Жажда крови болит. Брови острые, как две стрелы,
В то время как над нами стена мелодии отзывается эхом
Лепестки ветра. Наша судьба связана с планетами.
Ты горишь ростом, жаждешь, как земля. Станьте всей музыкой.

Это стихотворение впервые появилось в «Современной поэзии в переводе»: Выпуск: Серия 3 №14 — Полифония . Стихотворение также появляется в книге «Ночная музыка: стихи Богдана Игоря Антонича», отмеченной премией ПЕН-клуба Kalyna Language Press в 2016 году (перевод Стивена Комарницкого)

Павел Тычина родился 27 января 1891 года недалеко от Чернигова на западе Центральной Украины в семье деревенского диакона.Он получил среднее образование в обмен на услуги монастырского хора, стал опытным игроком на кларнете и гобое и продемонстрировал способность создавать яркие карандашные наброски. Возможно, именно его встреча с Михаилом Коцюбинским (1864-1913) привела к тому, что он стал более известен как писатель, а не как музыкант или рисовальщик. Его дружба с Коцюбинским, чья самая известная работа — «Тени забытых предков» (1912), дала ему шаблон, по которому он мог моделировать свою собственную развивающуюся личность. Он учился в Коммерческом институте в Киеве с 1913 по 1917 год, а после революции занимал различные должности советского чиновника и писателя.

Три ключевые темы творчества Тычины — это природа, музыка и, в определенном смысле, религия. Стихи, собранные в Solar Clarinets (1918), напоминают о ландшафте центральной Украины и его опыте революции и гражданской войны, но чаще исследуют понимание писателем внутренней структуры опыта и реальности, которая наиболее точно выражается через музыку.В своих лучших произведениях он — самый выдающийся поэт двадцатого века, сочетающий экстатический пантеизм, сострадательное, но отстраненное наблюдение за человечеством и владение средствами своего языка.

Первый перевод украинцы могли бы назвать переспив , в данном случае стихотворение, которое представляет собой перевод с творческим элементом. Такой подход позволил мне передать кое-что от восторга Тычины. Оригинальное стихотворение появилось в его первом сборнике Solar Clarinets. Вторая часть, которая во многом соответствует оригиналу, — из его второй книги Ветер с Украины (1924). Эта книга показывает, как Тычина борется с противоречиями революции и своей ролью советского поэта. В конце концов, режим терроризировал его, и он выжил, став бардом сталинизма в 1930-е годы. Его лучшие работы показывают, что он был неизмеримо более одаренным и умным, чем его мучители.

.

Цветущий луг и золотой дождь..

Цветущий луг и золотая морось…
Вдалеке акварель …
Лес медитирует, деревушки приживаются.
О, сердечное питье…
Воздух имеет вкус
Дистиллирован из поцелуя осени
Чудеса и печали.

Я стою один на этих неведомых пастбищах,
Заброшенная жертва,
И природа слушает мои печали.
Сквозь улыбки и слезы
Она такая же милая принцесса,
Которая не раз венчала
Мою печаль своими песнями.

Я молюсь. Так тихо
Как будто я стоял перед Мадонной.
Только колокола в деревне эхо
Так лениво,
Пока тучи чуть выше
Последние прощания ласточек увядают,
Старые облачения. Парча.

Над дорогой стоит ива
Ловля звенящих струн дождя
Кланяясь ветвями, как будто говоря
Печаль, печаль
Такие годы, такие без конца
На струнах вечности я играю
Ива, одинокая.

Ветер с Украины

Я ничего не люблю
Так же сильно, как демонический шторм
Который проносится мимо
Рев, свист и вертится
Листья прошлого года в лесу,
Урожай сатаны,
Или топит вспаханное поле в грязи
И пытается вырвать вагоны для скота бесплатно…
Как они тянутся по рельсам
Как тополь гнут…
Демонические бури…
Рабиндрат сидит в далекой Бенгалии
«Здесь нет восстания, народ глиняный»
Вокруг него ветер с Украины
Смеется по иронии судьбы
Сквозь западные скалы, решетку тюрьмы:

«Это пришествие зверя, зверя или человека»…
Ветер с Украины
Гохот,
С пушистой головой с берегов Днепра…
«Ничего хорошего от меня не ждите, милорды» …
Игра в пустую и пустую игру… »

Ничего не люблю
Так сильно, как шторм
Его боль и его путь
И земля

Моя земля.

Мы хотели бы выразить нашу благодарность издателям оригинального текста, The Institut Literacki в Париже, за разрешение сделать перевод этих стихотворений. Мы также благодарим Татьяну Сосновскую за разрешение сделать переводы произведений ее деда Павла Тычины. Мы объединили тексты из антологии с некоторыми работами, которые не защищены авторским правом, чтобы обеспечить сбалансированное представление этих авторов.

Пожалуйста, посетите www.kalynalanguagepress.com для регулярных обновлений по этому проекту.

Дополнительную информацию о Казненном Возрождении см .:

Украинские пословицы


Поговорки украинского происхождения

Сынок умни и имя твое будет жить вечно.

Женской красотой зимней ночи не согреть.

От хорошей подогретой водки в желудке расцветает гвоздика.

Услужливый дурак хуже врага.

Как ни старайся, бык никогда не даст молока.

Женщины и собаки сводят мужчин за уши.

Муж хочет иметь здоровую жену; брат хочет иметь богатую сестру.

Церковь рядом, но дорога обледенела. Таверна далеко, но я пойду осторожно.

Заемный хлеб тяжело лежит на животе.

Чем толще блоха, тем стройнее собака.

На самом деле вы не увидите мир, если посмотрите только в собственное окно.

Мухи не приземляются на кипящий котел.

Никто не заслуживает наказания за свои мысли.

Кажется, удача всегда против того, кто от нее зависит.

Мудрость в голове, а не в бороде.

Пьяницы опасности не знают.

Живи один век — изучай один век.

Берегите солому от огня.

Церковь рядом, но дорога обледенела.

Земля закроет ошибки врача.

Для работы нужно время. Для развлечения нам понадобится один час.

Единственный сын становится пьяницей или вором.

Выпейте бокал вина после супа, и вы украдете рубль у доктора.

Украина — суверенное государство в Восточной Европе, граничит с Россией на востоке и северо-востоке, Беларусью на северо-западе, Польшей и Словакией на западе, Венгрией, Румынией и Молдовой на юго-западе, а также Черным морем. и Азовское море на юге и юго-востоке соответственно. Украина в настоящее время находится в территориальном споре с Россией из-за Крымского полуострова, который Россия вторглась и аннексировала в 2014 году, но который Украина и большая часть международного сообщества признают украинским.Включая Крым, Украина имеет площадь 603 628 км2 (233 062 квадратных миль), что делает ее крупнейшей страной в Европе и 46-й по величине страной в мире с населением около 44,5 миллионов человек, что делает ее 32-й по численности населения страной в мире. Мир.

Киев — столица и крупнейший город Украины, расположенный на севере центральной части страны на реке Днепр.

Украинский — официальный язык Украины ; его алфавит — кириллица.Доминирующей религией в стране является восточное православие, которое сильно повлияло на украинскую архитектуру, литературу и музыку.
Чтобы увидеть друга, дорога не слишком длинная. (Отрывок из Википедии)

Еще украинские пословицы и поговорки

Глупый как русский.

Он дает солому своей собаке и кости своей лошади.

Говорите об озере высоко, но оставайтесь на берегу.

Это легкое горе, которое может дать совет.

Работай и будешь сильным; сиди и сгнишь.

Только съев таракана, вы цените суп.

Нет ветра, не слишком холодно для влюбленных.

Если дьявол бессилен, пошли ему женщину.

Любовь найдет выход. Безразличию найдется оправдание.

Земля закроет ошибки врача.

Берегите солому от огня.

Ворона никогда не будет соколом.

Петух этого не сделает, если курица этого не попросит.

Сидящие наверху могут запросто плюнуть на тех, кто внизу.

Слова «достаточно» не существует для воды, огня и женщин.

Только когда вы едите лимон, вы понимаете, что такое сахар.

Виновен тот, кого нет дома.

Как ни старайся, бык никогда не даст тебе молока.

Дружеское слово лучше тяжелого пирога.

Когда знамя развернуто, вся причина — в трубе.

Голова не только для того, чтобы надеть шляпу.

Кто смеется над тобой, тот плачет и за тебя.

Перед тем, как вы откроете свой секрет, вы отказываетесь от свободы.

Если вы женитесь на молодой девушке, убедитесь, что ваши друзья не выходят.

Голодный волк сильнее довольной собаки.

Женщина — это не губная гармошка, которую вы откладываете в сторону, когда ее использовали.

У каждого недостатка есть свои преимущества.

Пожар начинается с искры.

В бизнесе нет старых друзей.

Родился жив, слепорожденный.

Тот, кто облизывает ножи, скоро порежет себе язык.

Злая корова беспокоит все стадо.

Если вы преследуете 2 зайцев одновременно, вы не поймаете ни одного из них.

Действуй быстро, думай медленно.

Мечта слаще меда.

Любовь найдет выход. Безразличию найдется оправдание.

Ни один повар не умер от голода.

Дружеское слово лучше тяжелого пирога.

Голова не только для того, чтобы надеть шляпу.

С дружеским словом вы продвинетесь дальше, чем с дубинкой.

Голодный волк сильнее довольной собаки.

Злая корова тревожит все стадо.

Хромой смеется над слепым.

Виновен тот, кого нет дома.

Черные души носят белые рубашки.

Много лжи, но только одна правда.

Дьявол всегда забирает свои дары.

Страх смерти забирает радость жизни.

Ворона никогда не будет соколом.

Бесплатно может быть только сыр в мышеловке.

Да пребудет память его.

Мать помнит свою молодость и поэтому не доверяет дочери.

Бог ищет тех, кто приходит к Нему.

Яблоко недалеко от яблони.

Пьяницы опасности не знают.

Мудрость в голове, а не в бороде.

Бог сидит на высоте и видит далеко.

Если дьявол бессилен, пошли ему женщину.

Когда одна собака лает ни на что, дюжина будет лаять вместе с ней.

Дураки не любят мудрых, пьяницы не любят трезвых.

Любовь говорит нам о многом, что не так.

Дьявол любит прятаться за крестом.

Дефицит возникает в килограммах и в граммах.

Кто дает в нужде, дает вдвое.

Хорошая рыбалка в проточной воде.

Либо хорошо потанцуй, либо начни пить.

При терпении можно и чайной ложкой выкопать колодец.

Любовь говорит нам о многом, что не так.
Слава и свобода Украины еще не умерли) это Гимн Украины

Гимн Украины (English Lyrics):

Украинская слава и свобода,
еще не умер!
Еще впереди нас, братья храбрые,
Судьба улыбнется!
Наши враги исчезнут
Как роса на солнце;
Мы тоже будем править
В нашей стране.
Душу и тело сложим
За нашу свободу
И покажем, что мы братья
Из казацкого народа
Эй, эй дорогие братья
Вперед в бой
Эй, эй, пора вставать,
Пора обрести свободу !
Наливайко, Зализняк
И Тарас Триасило
Зови нас из могилы
На священную битву.
Вспомните знаменитую гибель
Рыцарских казаков
Не потерять зря
Наша молодежь.
Душа и тело…
О Богдан, Богдан
Наш великий гетман
Зачем ты отдал Украину
Бедным москвичам ?!
В ответ на ее честь,
Складываем головы
Назовем себя
Верными сынами Украины!
Душа и тело…
Братья наши славянские
Уже взяли в руки
Никто не увидит
То, что мы должны остаться.
Все вместе,
Братья славяне:
Чтоб враги гибли,
И пришла свобода!
Душа и тело…

Украинская культура

Особенности Украины

украинцев имеют богатую народную культуру.

Хопак — популярный и энергичный народный танец, предполагающий соревнование танцоров. Название происходит от украинского «хоп» — восклицания, произносимого во время танца. Гопак обычно танцуют в украинских народных костюмах. К базовым движениям относятся бег, прыжки в ширину и высоту с махом ногами.

Украинская культура — танец гопак

Bandum , музыкальный инструмент с 50 и более струнами, является национальным музыкальным инструментом Украины.

Писанки — это декоративные пасхальные яйца с замысловатым орнаментом, несущие христианские или дохристианские символы. Красочная резьба по дереву производится мастерами Карпатских гор.

Украинская культура — Писанки

Среди основных национальных блюд украинской кухни: борщ (другое название: борщ ) — суп из свеклы, капусты и мяса; рарчный — вареные пельмени с картофелем, сыром, квашеной капустой или ягодами, подаваемые со сливками; голубци — голубцы; и различные сладкие хлеба, такие как паша, подаваемые на Пасху.

Другие типичные для Украины продукты — это свинина, курица, рыба, картофель, гречка, ржаной хлеб и напитки, такие как чай, кофе и медовый ликер.

Украинская литература

Самые ранние произведения украинцев, произведения, созданные в Киевской Руси с 11 по 13 века, были написаны на церковнославянском языке и, таким образом, являются общим литературным наследием русских и белорусов.

После нашествия монголов (13 век) украинская литература находилась в упадке до своего возрождения в 16 веке.К началу XIX века украинский язык стал основным средством литературного выражения, и началась эра плодотворной письменности.

В 19 веке украинская литература отразила быстрое развитие украинского национального самосознания под властью России.

Иван Котляревский , поэт и драматург-классик, открыл современную украинскую литературу своей «Энеидой» (1798), пародией на Энеиду Вергилия, превратившую ее героев в украинских казаков.

Тарас Шевченко

Тарас Шевченко (1814–1861) — самый выдающийся литературный деятель и национальный патриот Украины. Ранняя поэзия Шевченко выражала интересы романтиков.

Но вскоре его поэзия перешла к более мрачному изображению украинской истории, особенно в длинной поэме «Гайдамаки» (1841; «Гайдамаки»), а также в произведениях, высмеивающих угнетение Украины Россией — например, Сын («Сон»), «Кавказ» («Кавказ») и «Послание» («Послание»).Его более поздняя поэзия, написанная после его освобождения (1857 г.) из ссылки, затрагивает более широкие темы.

Тарас Шевченко

Леся Украинка

Леся Украинка — псевдоним Ларисы Петровны Косач-Квитка (1871-1913). Леся Украинка была поэтессой, драматургом, рассказчиком, публицисткой и критиком, ведущей писательницей украинской литературы и ведущей фигурой в ее модернистском движении.

Ее ранние лирические стихи, написанные под влиянием Тараса Шевченко, посвящены одиночеству и социальной отчужденности поэта и наполнены свободолюбием, особенно национальной свободой.Она принимала активное участие в украинской борьбе против царизма и присоединилась к украинским марксистским организациям, переведя Манифест Коммунистической партии на украинский язык в 1902 году.

В 1907 г. она была арестована и после освобождения находилась под наблюдением полиции. В 1907 г. вышла замуж за придворного чиновника Климента Квитка.

Ее пьесы были вдохновлены различными историческими средами — например, Ветхий Завет в Одержиме (1901; «Одержимая женщина») и Вавилонский полон (1908; Вавилонский плен), мир Древней Греции и Рима.Ее историческая драма «Боярыня» (1914; Дворянка) — психологическая трагедия об украинской семье 17 века.

Леся Украинка также писала рассказы и критические очерки и мастерски переводила произведения Гомера, Уильяма Шекспира и лорда Байрона.

Леся Украинка

Украинский прокурор за импичментом Трампа

Джулиани пригласил Шокина поговорить с ним в Нью-Йорке, но сотрудники консульства, которые консультировались с послом Йованович, заблокировали его визу.Йованович уведомила свое начальство в Вашингтоне, включая Кента, которые согласились с этим решением. «Мы чувствовали, что ни при каких обстоятельствах не следует выдавать визу тому, кто сознательно подрывал и растратил деньги американских налогоплательщиков», — сказал Кент в своих показаниях от 15 октября.

«Я вижу мимолетные моменты счастья между продолжительными периодами скуки и стресса». Карикатура Дрю Панкери

Джулиани, пытаясь отменить решение, вмешался в дела чиновников Белого дома и Государственного департамента.Он не добился успеха. Йованович заявила в своих показаниях от 11 октября, что Джулиани обвинил ее в том, что она помешала Шокину приехать в Нью-Йорк, чтобы предоставить ему информацию о «коррупции в посольстве». Джулиани сказал мне: «Я был немного зол на нее в тот момент».

Луценко сказал мне, что его главным интересом в разговоре с Джулиани было поиск его помощи в организации встречи со следующим Генеральным прокурором. Среди прочего, он хотел обсудить свой запрос от 2017 года об оказании помощи американцам в возвращении миллиардов долларов, которые, как он утверждал, находились у Франклина Темплтона.Возвращение средств было бы удачным ходом и доказало бы, что его критики неправы. В ноябре 2018 года Трамп уволил Сешнс, а Мэтью Уитакер занял пост временного генерального прокурора. В декабре Трамп заявил, что назначит Барра на замену Сешнсу. Джулиани сказал мне, что не хотел обременять Уитакера делом Луценко. «Поэтому я решил, что мы подождем, потому что я знал, что у Барра хватит смелости разобраться с этим», — сказал Джулиани.

Йованович заявила в своих показаниях, что впервые узнала от украинских официальных лиц, «вероятно, примерно в ноябре, декабре 2018 года», что Луценко «общался с мэром Джулиани, и что у них были планы, и что они собирались, вы знаете, делайте что-нибудь, в том числе и со мной.Она добавила: «У меня сложилось впечатление, что г-н Луценко довольно свободно говорил об этом, знаете ли, в определенных кругах, и поэтому об этом слышали другие, которые хотели сообщить нам».

Кент показал, что премьер-министр Украины, три министра правительства и бывший премьер-министр сказали ему во время визита в Киев в мае 2019 года, что Порошенко «уполномочил Луценко поделиться с Джулиани информацией, которая привела к нападениям на посла Йованович. ” Луценко настаивал на том, что не консультировался с Порошенко до встречи с Джулиани.«Это была моя инициатива», — сказал он. Это кажется маловероятным, поскольку Луценко тщательно регулирует свои отношения с Порошенко. Луценко также сказал, что он не ожидал обсудить Йованович с Джулиани, но несколько украинских официальных лиц отметили, что он был одержим идеей поквитаться с ней. Украинский чиновник сказал мне, что на одной из встреч Луценко прямо сказал, что хочет, чтобы ее убрали. Луценко сказал, что узнал от Порошенко, что Йованович просила его уволить. В показаниях Йованович она сказала, что не было никаких требований смещать Луценко с поста генерального прокурора, пока Порошенко был президентом, но добавила: «Я думаю, мы определенно надеялись, что г-нЛуценко будет заменен в естественном порядке, как только Порошенко потеряет власть.

Когда Луценко встречался с Джулиани в конце января, он сказал Джулиани, что Генеральная прокуратура недавно обнаружила новую информацию о платежах Burisma членам ее международного совета, в том числе Хантеру Байдену. Он сказал, что Джулиани спрашивал его подробности о выплатах Burisma Хантеру и его деловому партнеру Девону Арчеру. «Он меня много раз спрашивал:« Сколько? », — сказал мне Луценко.Он напомнил, что Джулиани спросил, действительно ли Хантер консультировал или его назначение в совет директоров было просто способом Злочевского купить защиту. Луценко сказал Джулиани, что считает этот вопрос заслуживающим расследования.

Резюме встречи, которое, по словам Луценко, было составлено присутствовавшим сотрудником Джулиани и которым Луценко поделился со мной, предполагает, что Луценко, зная о аппетитах Джулиани ко всему, что могло бы смутить Байденов, передал ассортимент, казалось бы, дразнящие, но в конечном итоге несущественные данные, в том числе то, что он утверждал, было латвийскими банковскими записями, которые якобы показали платежи Burisma членам ее международного совета директоров.Луценко утверждал, что в записях указано, что компании, которой совместно владеют Хантер и Арчер, заплатили почти миллион долларов «за лоббирование» Джо Байдена. Хантер и Арчер сказали мне, что никакой такой платы за лоббирование Байдена не производилось и что они не обсуждали свою работу в Burisma с вице-президентом.

Луценко сказал, что затем он предложил Джулиани, что, если американцы начнут расследование связей Хантера Байдена с Burisma и любых конфликтов интересов, связанных с ролью его отца, руководившего U.С. политики в Украине Генпрокуратура поделится соответствующей информацией. Луценко предложил властям США взять интервью у Хантера и Арчера. «Они платили налоги в Америке?» — спросил Луценко у Джулиани, добавив: «Я уверен, что да, но давайте проверим. Может быть, они такие же глупые, как Манафорт »- отсылка к бывшему руководителю кампании Трампа Полу Манафорту, который в настоящее время находится в тюрьме за банковское мошенничество и неуплату налогов с доходов от своей консультационной работы для Виктора Януковича.

Джулиани искал любую информацию, которая могла бы подтвердить подозрения Трампа в том, что украинцы пытались помочь Хиллари Клинтон на выборах 2016 года. (Ближе к концу нашего второго вечера в Лондоне, после нескольких раундов выпивки, Луценко предположил, что Джулиани надеялся, что Трамп сделает его государственным секретарем.) Луценко, очевидно, стремящийся подорвать своих внутренних соперников, сказал Джулиани, что у него есть доказательства того, что Артем Сытник был сторонником Клинтона, которого защищала Йованович, и обвинил НАБУ в причастности к разглашению порочащей информации о Манафорте. «Он знал о том, как посольство использовалось в качестве штаба кампании Хиллари Клинтон, как посольство управляло NABU », — сказал мне Джулиани.

На третий день их разговора, сказал Луценко, Джулиани пообещал организовать для Луценко встречу в Вашингтоне с Барром, как только он будет утвержден Сенатом. Затем Барр и Луценко могли создать «совместную следственную группу», которая попыталась бы вернуть украинские активы, предположительно принадлежащие Франклину Темплтону. Луценко и Джулиани сказали мне, что они также надеялись, что правоохранительные органы США начнут расследование деятельности Джо и Хантера Байденов на Украине. По словам Луценко, если он будет запущен, в Генпрокуратуру попросят поделиться информацией по делу. «Для меня семь миллиардов долларов», — сказал мне Луценко. «Для него Burisma. Это может начаться после встречи или звонка с Генеральным прокурором ».

Вернувшись в Киев, Луценко проинформировал Порошенко; Арсен Аваков, министр внутренних дел Украины; и Арсений Яценюк, бывший премьер-министр. «Мне было нечего скрывать, — сказал Луценко. Он сказал мне, что Порошенко не отговаривал его от продолжения разговоров с Джулиани и что Порошенко был рад услышать, что Джулиани хотел убрать Йованович.По словам Луценко, Порошенко ее «ненавидел». (Через официального представителя Порошенко отрицал такие чувства.) Но Луценко сказал, что он чувствовал, что, несмотря на плохое состояние отношений Порошенко с Джо Байденом, он обеспокоен тем, что может подорвать связи с Демократической партией.

11 февраля официальные лица США узнали о переговорах Луценко с Джулиани от Авакова, который присутствовал на мероприятии в Институте мира США в Вашингтоне. Согласно показаниям Джорджа Кента в ходе расследования импичмента Палаты представителей, Аваков сказал ему, что частные встречи звучали как «неправильный поступок».Кент спросил Авакова, почему Луценко вообще хотел встречаться с Джулиани. По словам Кента, он сказал: «Чтобы поливать грязью». Я сказал: «В кого поливать грязью?», А он сказал: «Многие люди. . . к Маше, к тебе, к другим ».

Вечером 12 февраля в Варшаве Луценко встретился с Джулиани, Парнасом и Игорем Фруманом, чтобы выпить в сигарном баре. Джулиани спросил, готов ли Луценко встретиться с Барром, который через два дня будет приведен к присяге в качестве генерального прокурора.Когда Луценко сказал, что да, Джулиани сказал, что Луценко сначала нужно нанять адвоката, который мог бы организовать встречу. «У меня был конфликт, — сказал мне Джулиани. «Я не мог этого сделать». Джулиани порекомендовал супружескую пару Викторию Тенсинг и Джо диДженова, которые часто появляются на Fox News. Луценко отказался воспользоваться их услугами. Джулиани сказал мне, что решил не связываться напрямую с Барром. «Я не знаю, какое преступление они сделали бы из этого», — сказал он.

Джон Соломон, обозреватель The Hill , сказал мне, что он тоже писал о расколе между U.С. Посольство в Украине и Генеральная прокуратура. В марте Тенсинг и диГенова, частные юристы Соломона, познакомили Соломона с Парнасом, чтобы помочь ему организовать интервью с Луценко, Шокином и другими украинскими официальными лицами. Парнас сказал ему, что Джулиани проводил аналогичное расследование. Соломон позвонил Джулиани, чтобы узнать, есть ли у него какая-нибудь информация. По словам Соломона, Джулиани сказал: «Я не готов и мой клиент не готов решать, что делать с этой информацией, и я в первую очередь хочу передать ее в U.Правительство С. ». Соломон сказал мне, что в ответ он сказал: «Держи меня в курсе».

Луценко сказал мне, что ждал, чтобы услышать о встрече с Барром, когда он услышал от Соломона. Он дал ему длинное записанное на видео интервью, в котором описал «сложные личные отношения» с Йованович. Первый отрывок видеоинтервью Соломона и Луценко был опубликован на сайте The Hill 20 марта. Луценко сказал мне: «Честно говоря, я подумал, что после этого интервью они немедленно откроют дело Burisma, и я получу возможность, возможность встретиться с генеральным прокурором Барром, а затем начать с моих семи миллиардов долларов. дело.Джулиани сказал мне, что надеется, что сотрудники Министерства юстиции, ФБР и Государственного департамента обратят внимание на рассказы Соломона и изучат их. «Я подумал, что лучший способ сделать это сейчас — позволить им уловить это, а не пытаться навязать это кому-либо», — сказал Джулиани.

Джулиани сказал, что его попросили предоставить Госдепартаменту некоторые доказательства, которые он собрал у Луценко, Шокина и других. Досье было отправлено в простом желтом конверте, которое каллиграфическими буквами было адресовано «Секретарю Помпео.Обратный адрес был « БЕЛЫЙ ДОМ. ». Соломон сказал, что не участвовал в создании досье и не знает, почему на пакете была наклейка с пометкой« Соломоновы временные рамки ».

Один из разделов досье от 28 марта 2019 года содержал особенно диковинные утверждения. Кент, Йованович и другие официальные лица обвиняются в создании NABU для защиты Байденов, а не для расследования коррупции. (Ни Кент, ни Йованович не работали в Украине, когда был принят закон о nabu .Сообщается, что Хантер Байден завтракал 26 мая 2015 года с заместителем госсекретаря Тони Блинкеном, чтобы обсудить Burisma. (В то время Хантер находился у постели больного своего брата, который скончался четыре дня спустя.) В раздел также была включена записка, в которой ложно утверждалось, что финансист Джордж Сорос, постоянная цель правых и антисемитских настроений. сторонники теории заговора «сыграли большую роль» в выдвижении Йованович на должность посла в Украине. «Пока ее не уволят, Сорос имеет такую ​​же или даже большую власть над Йованович, как президент и госсекретарь», — говорится в записке.

Мультфильм Джека Зиглера

Досье было доставлено из офиса генерального инспектора Государственного департамента в ФБР. в июне. Джулиани вспомнил, что он думал: «Государство рассмотрит это, и они увидят, что то, что они говорят о Йованович, правда. А потом они увидят, черт возьми, тут целое дело о взяточничестве или отмывании денег. Мы передадим его в Министерство юстиции, так что теперь я свободен дома «. ФБР. Пресс-секретарь Брайан Хейл отказался комментировать то, что Бюро сделало с этой информацией.

ДахаБраха: привнести звук древней Украины в фокус 2020 года — ДахаБраха: привнести звук древней Украины в фокус 2020 года

Украинская группа ДахаБраха

Родом из Киева, Украина, группа World music DakhaBrakha считает себя послами своей культуры, которая влияет на все, от их имени («Дай / Возьми» по-украински) до их одежды.Они стремятся сохранить украинские музыкальные традиции и традиции повествования, делая их более доступными для молодой международной аудитории. Результат — музыкальный плавильный котел, описанный как «этно-хаос» — трещит по швам от ритмов, инструментов и стилистических эффектов со всего мира. Вопрос в том, отказались ли они от своей цели в погоне за этим международным звучанием?

Украина как страна пережила не самые легкие времена. Сформированный в 1917 в конце Первой мировой войны , он находится рядом с Россией среди постоянно меняющихся границ и бурной смены власти.Несмотря на обретение независимости от Советского Союза в 1991 году, нация остается разделенной: в основном западная фракция смакует независимость, в то время как многие на востоке жаждут воссоединиться с СССР.

Украинская культура остается в значительной степени за пределами карты. Когда-то музыкальный центр Советской империи, его вклад в музыку остается в некоторой степени непризнанным, и даже в пределах страны народные песни иногда игнорируются традиционными ансамблями. Многие в Украине считают, что их культурная самобытность находится под угрозой, и этому не способствует отношение россиян к их независимости.


«БЛАГОДАРИМ БОГА И ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ЛЮДЕЙ, БОРЬБОВШИЕ ЗА НАШУ НЕЗАВИСИМОСТЬ И УЧАСТВУЮЩИЕ В СОХРАНЕНИИ НАШИХ ПЕСН, ЯЗЫКА И НАШИХ ТРАДИЦИЙ»

ДахаБраха

В то время как «ДахаБрахи» предпочитают держаться подальше от откровенно политических тем, их простая цель — добиться того, чтобы голос Украины был услышан, в некоторых странах может считаться мятежным. «Учитывая, что у Украины есть большой сосед, который считает, что даже существование нашей страны является историческим недоразумением, — говорит соавтор Марко Галаневич, — каждый наш зарубежный концерт может рассматриваться как политический акт сам по себе.«ДахаБраха, безусловно, заявили о себе своей внешностью, облачившись в яркую одежду с ног до головы, основанную на различных этнических культурах.

Вы можете увидеть пример этих нарядов и услышать, как они говорят сами за себя о том, чего они пытаются достичь, на видео ниже.

БОЛЕЕ ТРИ СОТНИ ЛЕТ УКРАИНЫ НЕ СУЩЕСТВОВАЛА НА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРТЕ МИРА… ЗАДАЧА, которую мы сейчас ставим перед США, — открыть УКРАИНУ МИРУ И ГЛАВНО СЕБЯМ — УКРАИНЦАМ.”

ДахаБраха

Театральный аспект ДакхаБрахи происходит от их происхождения. Они образовались в 2004 году под руководством театрального режиссера Владислава Троицкого и изначально были просто хаус-группой авангардного театра «Дах» в Киеве, опыт, которому они приписывают мрачно-театральный тон их первых двух альбомов. С тех пор они объездили весь мир, но по-прежнему считают театр Браха своим духовным домом и местом для основных репетиций.

Несмотря на то, что DakhaBrakha включает в себя множество международных инструментов, от африканских барабанов до Didjeridoo, DakhaBrakha по-прежнему прочно укоренился в звуке Украины, включая такие инструменты, как губная гармошка, Гармошка (типичный аккордеон для окрестностей) и Zhaelika (одинарный рог инструмент, похожий на волынку). Они также включают украинский вокальный стиль, известный как «белый голос», стиль пения, в котором используется плотный регистр в верхней части груди с открытым горлом для создания уникального резонансного тона.

Инструменты и техники — не единственная традиционная особенность музыки Дакабракхи. Древние народные тропы, такие как остинато (повторяющийся узор нот) и дроны, появляются неоднократно, и повсюду представлены ритмы из разных стран мира, такие как африканские полиритмы и заразительные ритмы самбы. Их тексты почти полностью основаны на украинских народных сказках, а нестандартные высоты звука и гаммы используются для создания захватывающих дух гармоний, непохожих на то, что вы, вероятно, услышите на британском радио.

Дискография DakhaBrakha кажется мне чем-то вроде рая сэмплеров. Если вы понимаете этот способ прослушивания музыки, вы можете иметь представление о том, что вы услышите от них: невероятные индивидуальные выступления, составляющие плотный ансамбль, красиво записанные и сведенные некоторыми талантливыми руками. Несмотря на то, что большая часть их работы полностью акустическая, она нравится мне так же, как и электронная музыка, создавая уникальный звук и свободное пространство из новых звуков.

Мне больше всего запомнилось исполнение на виолончели, восточноевропейский эквивалент (базолио), который веками использовался в украинской народной музыке. Виолончель, которую играет безмерно талантливая Нина Гаренецкая, является одной из постоянных составляющих ансамбля «ДахаБраха», охватывающего все шесть их альбомов. Гаренецкая исследует диапазон виолончели не только с помощью богатого разнообразия тонов, воспроизводимых в ее регистре, но и с помощью множества техник игры, от выщипывания баса в треках, таких как Dostochka , до скользящего вызова и ответа в Zainka , какое бы безумие из конского волоса ни происходило в Ванюша , чтобы создать такое леденящее кровь разнообразие тонов.

Тем не менее, более традиционные партии виолончели не игнорируются и используются для фолк-партий, таких как остинато и дроны, для поддержки ансамбля, например, in. Даже если не считать поразительного внешнего вида, это не обычная виолончель. У него уникальный строй, созданный исключительно Гаренецкой, над которым работают другие музыканты. Причина этому? Гаренецкая нашла старую виолончель и не знала, как правильно ее настроить. Она не обученная виолончелистка, и ее дикий панк-подход к инструменту отражает ее уникальное положение.

Многие исполнители Дакха-Брахи не обучены игре на инструментах. Хотя трое из них вместе имеют опыт украинского народного пения, они никогда не прикасались к инструментам до образования «ДахаБраха», и элементы мира в их звучании исходят из музыки, которая им показалась, а не из тщательно изученного подхода. В их музыкальном процессе явно преобладает панк-этос: возьми это и сыграй; если звучит хорошо, значит, в порядке. Как говорит соавтор Марко Галаневич: «Это очень наивно, минималистично.Это не виртуоз ».

Как и в случае с виолончелью, вокал охватывает широкий спектр тонов. Одним из наиболее ярких из них является «белый голос», отчетливо богатый тон которого можно услышать на протяжении всей дискографии DakhaBrakha. Однако тон — не единственная традиционная вокальная черта. В украинской народной музыке часто используются близкие четырехголосные гармонии (например, те, что слышны в начале «Достока») и дуофонически импровизированные мелодии, где одна ведущая линия поется с небольшими вариациями несколькими певцами, создавая богатую, изменчивую гармонию. Это очень хорошо демонстрирует, наряду с плотными гармониями и богатым горловым орнаментом, который может создать «белый голос». Позже в их дискографии рэп, устное слово и нетрадиционное пение также включены в их звучание.

Пожалуй, мой любимый трек, отражающий традиционные корни ДахаБрахи, — это Весна из их альбома 2004 года Nah Mezhi. Он начинается с гудящего паттерна аккордеона и перерастает в мощный ударный ансамбль, а затем переходит в безмолвно поднимающее настроение вокальное остинато.Затем это создает четырехчастную гармонию, типичную для украинского фолка, и уступает место одной из самых пронзительно красивых мелодий, которые я когда-либо слышал; вокальная линия, которая, кажется, бросает вызов западной тональности, хроматически смещаясь между модами и случайностями, чтобы создать навязчиво вызывающий воспоминания музыкальный момент, который звучит непохоже на все, что я слышал раньше.

В то время как первые два альбома DakhaBrakha отходят от своих традиционных корней, их третий студийный альбом Light (2010) ознаменовал собой серьезный сдвиг в их звучании, охватывая технологии и элементы западной поп-музыки, чтобы создать что-то менее театральное и более подходящее для домашнего прослушивания. Одно мгновенно узнаваемое изменение — это смена языка: название альбома, названия нескольких треков и некоторые тексты теперь на английском.

Sukhiy Dub , первый трек на альбоме, объединяет ямайские и украинские элементы в Гармошке, которая заменяет электрогитару в исполнении «скучных» аккордов, часто необычной партии электрогитары, используемой в регги и дабе для акцентирования внимания на звучании. ритм. В треке также используется множество вокальных стилей: песнопения, устное слово и украинские хоровые секции расположены рядом друг с другом.В соответствии с эстетикой дубляжа, у каждого голоса есть отдельное пространство в миксе с явными электронными эффектами, используемыми для создания искусственной звуковой сцены.

ДахаБрахи имеют обыкновение связывать древнее и современное, и Карпатский респ. — яркий тому пример. Трек открывается мелодией, исполненной знакомым «белым голосом» поверх диджериду, а затем переходит в вокальный стиль, который определенно не родом из украинской деревни: рэп. Тексты, хотя и переданные в этом современном стиле, взяты из старинной украинской народной сказки, создавая нечто, уходящее корнями в сельскую культуру, что не могло бы звучать неуместно на фестивальной сцене.Как и в случае с Sukhyi Dub, DakhaBrakha полностью охватывают культуру, добавляя при этом свои собственные штрихи, избегая традиционной перкуссии для хип-хоп битов, играемых на ударной установке в сопровождении Гармошки и припева, исполняемого «белым голосом».

В то время как DakhaBrakha избегает хип-хоповой традиции сэмплирования барабанных хитов в Karpatskyi Rep, этого нельзя сказать о Tjolky, бесстыдно брутальной смеси тяжелого электрического баса, увесистых барабанов и сэмплов сирен. DakhaBrakha снова показывает, насколько тонка грань между древними и современными техниками, с песнопениями и традиционными вокальными линиями, которые естественным образом сочетаются с эстетикой хип-хопа нулевых.Мы так привыкли к электронной музыке, отобранной из других культур, кажется, что когда другие культуры принимают электронную эстетику, это звучит сразу знакомо.

Еще одна особенность Light, которая многим покажется знакомой, — это язык: насколько мне известно, это первый релиз DakhaBrakha, в котором тексты песен исполняются на английском языке. Возможно, не случайно, что Baby — их трек номер один на Spotify, где английские тексты, электрическое пианино и ощипанный бас сливаются в медленный ритм, который создает знакомый многим из нас звук.Выразительно напевный «белый голос» присутствует с самого начала, удобно помещаясь вокруг ударной установки, фортепиано и губной гармошки. Благодаря тому, что стихи на украинском языке спеты в гармонии с ансамблем, нет никаких сомнений в том, что этот трек играет свою роль в распространении украинского звука и культуры. Важно отметить, что переход от украинского стиха к английскому хору происходит плавно, даже красиво, что еще раз доказывает, что древний фолк имеет свое место в современном репертуаре.

Один из моих любимых треков на альбоме — откровенно электронный.Пожалуйста, не плачь. Как я уже сказал, DakhaBrakha привлекает мой электронный вкус из-за незнакомых звуков и результирующих звуковых ландшафтов, но Please Don’t Cry выводит это на новый уровень, используя задержку, реверберацию и украинский вокал для создания искусственной звуковой сцены, которая звучит по-настоящему потусторонне. За этим предпоследним треком следует захватывающее звуковое путешествие в стиле трип-хопа с одними из самых возвышенных партий виолончели, которые я когда-либо слышал, Light завершается на леденящей кровь атмосферной высоте.

Light означал три основных изменения в звучании Дакха Бракха.Во-первых, традиционная перкуссия больше не была де-факто поставщиком ритмов, и, хотя она все еще широко использовалась в их более поздних работах, она часто служит резервной копией для ударной установки или машины. Во-вторых, более заметную роль сыграли сэмплы и явные электронные эффекты. Хотя они использовались в первых двух альбомах DakhaBrakha, они были тонкими и, как правило, подчеркивали народную природу музыки, со звуком ветра и почти незаметными задержками, перекликающимися с традиционной атмосферой на открытом воздухе. Третье изменение — использование современных международных инструментов, таких как фортепиано, гитара и ударная установка.Хотя это можно рассматривать как циничную распродажу их видения распространения аутентичной украинской культуры, этот аргумент не выдерживает сравнения с изобилием представленных традиционных звуков и стилей. DakhaBrakha берет звуки со всего мира и включает их, и западная поп-музыка не исключение.

Khemleva Project, четвертый студийный альбом DakhaBrakha и следующий за Light, возвращается на поверхностном уровне, по крайней мере, к более традиционному стилю первых двух альбомов. Однако между ними есть определенные различия: ударная установка, электрогитара и электронная бас-гитара играют второстепенную роль по сравнению с более явно традиционными элементами.На современные элементы этого альбома, возможно, повлияло их объединение с «Port Mone», белорусским трио, которые, как и «ДахаБраха», вносят в свое звучание эклектичное сочетание стилей.

В то время как Light был, возможно, ключевым моментом модернизации для DakhaBrakha с точки зрения инструментовки и эффектов, они продолжали продвигать свое звучание в Тонке Дерево проекта Khemleva, исследуя новую музыкальную форму, которая (буквально) поместила бы их в новое пространство: Хаус.

Возможно, неудивительно, что сотрудничество DakhaBrakha с таким же эклектичным трио стимулировало их набег на дом.Это довольно щадящий жанр, основанный на простом доле 4/4, над которым может работать любое количество ритмов, и благодаря долгой истории синтеза и семплирования аудитория обычно принимает экзотические или неслышимые звуки. «Тонке дерево» несомненно впечатляет и демонстрирует разнообразное звучание ДахаБрахи в жанре, которому посвящены целые пространства. Хотя первое вступление «белого голоса» немного раздражает при первом прослушивании, оно хорошо сочетается, и современный формат и древние инструменты гармонично сочетаются друг с другом.С бесшумным диджериду, напоминающим 303, и простыми аккордами аккордеона, которые напоминают классические струнные машины 60-х, первая минута трека звучит в основном как мелодия старого дома, хотя и очень культурная. Это смесь успокаивающего и энергичного, и ее стоит послушать.

Хотя это и не так очевидно, как электронная бойня Please Don’t Cry, структура мелодии — несомненный шаг вперед для музыки, уходящей корнями в тысячелетнюю культуру. Планировка дома четко прослеживается, с определенными секциями в структуре с 16 барами, перкуссией, которая нарастает со временем, и ударными 4/4, лежащими в основе фанковой басовой петли.Сочетание стилей настолько гладкое, что я снова задаюсь вопросом, действительно ли древняя музыка настолько отличается от современной. В конце концов, что такое басовая петля, кроме высокотехнологичного остинато? Один из приемов, который действительно подчеркивает этот союз традиции и технологии для меня, — это использование задержки на барабанах, которая возвращается сама в себя даб-подобным способом, чтобы создать дрон, воссоздающий функцию столь же старую, как сама музыка, с помощью технологий, изобретенных в 40-е годы.

Хотя это не их самый популярный трек, я бы сказал, что в контексте распространения украинской культуры он мог бы стать их самым успешным.Он сочетает в себе знакомый, снисходительный формат, связанный с огромной фан-базой, с множеством украинских инструментов и техник — даже неуловимая жалейка может заглянуть внутрь — и способствует их цели — объединить звуки со всего мира. Если это привлечет в свою дискографию несколько клубных ребят и фанатов дома, они получат больше власти.

Через три года после выхода проекта «Хемлева» Украина сместила избранного премьер-министра Виктора Януковича в результате «Революции чести», положившей начало новой волне украинской музыки.Двумя годами позже «ДахаБраха» выпустила книгу «Дорога», посвященная тем, кто отдал свою жизнь за сохранение независимости Украины.

Up until The Road (2016) каждый из предыдущих альбомов DakhaBrakha казался уникальным. Яхудкий и На Межи заполнили театральный вкус Украины племенными ритмами, заимствованными из других культур. Свет отошел от мрачного, театрального тона, включив элементы современной поп-музыки и западной электроники, но при этом опираясь на традиционные инструменты и мелодии, и Khemleva Project показал, как два авангардных коллектива могут объединить свое звучание во что-то, чтобы создать нечто большее.

Изменения, которые предлагает The Road, неуловимы — ничто не бросается в глаза, как вопиющий звуковой шум Light, — но значительные, закладывая основу для будущих релизов. Географические влияния больше не кажутся явными, а вместо этого сливаются в единую звуковую палитру, создавая интригующую культурную загадку, выходящую за рамки простого сочетания географически разрозненных элементов. The Road, кажется, демонстрирует созревание всеобъемлющего духа DakhaBrakha, как будто они нашли звуки, которые им нравятся, и теперь стремятся объединить их новыми и красивыми способами.

Чумак — одна из таких загадок. С джазовыми барабанными щетками, украинским пением и риффом диджериду трек, кажется, одной ногой твердо стоит на Украине, а другой легко ступает по Австралии и Америке. Риф на щипковых струнах звучит так, как будто он может исходить из любой точки мира, создавая задумчивое остинато, которое отражает мрачный посыл альбома.

Мой любимый трек на Дороге — Монах. Музыка имеет очевидное американское влияние, с рэпом и устным словом поверх хип-хопа, но это не кажется навязчивым.Элемент хип-хопа идеально сочетается с красивой мелодией «белого голоса» на фоне рэпа, фортепиано и виолончели, и кажется, что в нем нет единого доминирующего элемента или культурного влияния. Это прекрасно поднимает настроение, и, как будто этот трек кажется Чумаком, он никуда и везде одновременно.

Вскоре после выхода The Road музыка ДахаБрахи была включена в американский телесериал «Фарго», что привело к ее более чем миллионной аудитории.Вскоре после этого в рекламе лосьона после бритья Дэвида Бекхэма в 2018 году был показан трек Scho z pod duba, основанный на украинском фолке от корней до эстетики. Очевидно, они делали то, что намеревались сделать: познакомить мир со звуком Украины.

На этом фоне у нас есть последний релиз группы, Alambari (2020). Эстетика, несомненно, украинская, где виолончель, гармошка и «белый голос» играют заметную роль, но явно присутствуют и другие инструменты, создавая современный фон для традиционных мелодий.В типичной для DakhaBrakha моде тон альбома варьируется в широких пределах, приподнятое неистовство Ладо идеально контрастирует с веселой Винной Я, в то время как мрачно-просторный заглавный трек Alambari восходит к зловещему театральному звучанию их ранних работ. Как и в случае с The Road, можно услышать влияние классического минимализма таких композиторов, как Филип Гласс, с разбитыми аккордами и фрагментами мелодии, появляющимися в альбоме.

Один из моих любимых треков с этого альбома — задумчивая «Досточка», в которой жалобная мелодия «белого голоса» сочетается с украинским хоровым пением и басовой партией для виолончели.Пианино разбросано кое-где, а ударная установка играет простой, ненавязчивый ритм на заднем плане. Он кажется свежим, но основанным на традициях, как будто их музыка обрела собственную жизнь, но при этом отдает дань уважения своим корням.

С Alambari звучание группы, кажется, превратилось в нечто большее, чем просто сумму его частей, создав музыкальную идентичность, которую можно описать только как «ДахаБраха»: универсальная музыка, собранная вместе со всего мира и органично интегрированная с украинским фолком.«Этно-хаос?» Я думаю, они это уже прошли. Теперь это «этногармония».

Благодаря многочисленным международным турам, участию в фильмах и рекламе, показываемых по всему миру, и более 100000 ежемесячных слушателей по всему миру только на Spotify, я думаю, будет справедливо сказать, что DakhaBrakha преуспели в распространении украинской музыки и культуры по всему миру.

Прочтите оригинальную статью здесь.

Жизни и разговоры Тараса Шевченко …

Учитывая судьбоносные и бурные события в Украине, мы видим, что Шевченко, как эта трагическая новоявленная Небесная сотня современных молодых героев гордой и непобедимой страны, погибших на Майдане Независимости, живет среди нас добавляет смелости и уверенности в борьбе с нашими явными и скрытыми врагами.

Тарас Шевченко будет вечно жить для Украины и в Украине. Он сейчас более чем когда-либо органично слился со своим большим непобежденным народом и твердо шагает повсюду в свободном состоянии, подсознательно и сознательно устами каждого из мучеников нации, независимо от возраста, сказал обидчикам:


не ускользнет и не скроет: везде
правда-месть найдет тебя; и люди
ли ждут тебя,
поймают и не осудят,
закует крепко,
и приведет в деревню казнить…
(«Осия. Глава XIV»).

Шевченково невинные страдания — символ лет распятия, гибели украинского народа. Мученичество Шевченко сделало его личность просветленной и пропитанной страшными предчувствиями и апокалиптическими сценариями страшной неизбежности в судьбах Украины на века:

Сделай сам, погибнет Украина,
На земле не останется и следа …
(«Осия.Глава XIV »).

В отличие от этих слов художник напишет и те, где безоговорочно верит в торжество истины и справедливости:

Будет ли правда в людях?
Должно быть, потому что солнце взойдет
И оскверненная земля сгорит.
(«О люди, бедные!»).

Поэт, находясь в 1843 и 1845 годах в Чигирине, поведал свои самые возмутительные и горькие чувства о осквернении очага казацкой славы в XVII-XVIII веках, превращении его в пустоту в 1793 году, во время присоединения Российской Империи:

Гетманы, гетманы, если бы Вы
встали,
Встали бы и посмотрели на Чигирина,
Которую вы строите, где господствовали!
Хотел бы горько плакать, потому что не познал бы
казацкую славу в убогих развалинах.

(«Гайдамаки»).

Так боялся его и поэтому не хотел слышать его призывные молитвы, послания. В сегодняшнем мире действительно ожил еще один народ, красивый и исполненный достоинства, который с удивлением обнаружил себя, отождествивший себя не только с древней славой, не только с кровью земли, по которой ходили сотни лет; люди, несмотря на внешние угрозы, вторжение в начале XXI века вражеских войск с северного соседа на территорию мирной суверенной страны, несмотря на пытки, кровь, убийства от рук законного бандитизма в лице чужой Украины Но все же украинское правительство наконец увидело большие перспективы и будущее.

Кобзарь очень горько переживал утрату великих казачьих вольностей из-за нерешительности и дальновидности украинских руководителей. Этому периоду выразитель исконных стремлений украинского народа к свободе посвятил свои картины («Дары Чигирина», «Чигирин, вид с Суботовского тракта», «Чигиринский женский монастырь») и литературные («Чигирин, Чигирин …», » Холодный овраг »,« За то, что мы любим Богдана »,« Вырытая могила »). Большой возрожденец дремоты, а отчасти и деформированная украинская психика, как сказал представитель «Казненного Возрождения», литературовед Сергей Ефремов, «открыл крышку нашего гроба, которую прибили гвардейцы Российской Империи.«Сегодня в этом гробу на сотни лет милостью Божией воскресила Украина, заплатив сотни жизней и пролив кровь святых мучеников и героев. Шевченко, в стихах выразив горькое и драматическое прошлое Украины, сделал зримую проекцию его будущее. Так боялся его, и поэтому не хотел слышать его призывные молитвы, послания. В сегодняшнем мире действительно ожил еще один человек, красивый и полный достоинства, который был удивлен, обнаружив себя, не назвал себя только древней славы, не только кровью земли, по которой ходили сотни лет; люди, несмотря на внешние угрозы, нашествие в начале XXI века вражеских войск с северного соседа на территорию мирной суверенной страны Несмотря на пытки, кровь, убийства со стороны законного бандитизма в лице незнакомой Украины, все же украинское правительство наконец увидело большие перспективы и будущее.Этот народ — украинец, которого никогда так не называл Тарас Шевченко. Незабвенный Петр Яцык, меценат, гражданин Канады украинского происхождения, финансировавший языковые конкурсы, посвященные повышению престижа украинского языка, сказал: «Во всех произведениях Шевченко мы часто встречаем слово« Украина », но не в Там же, если есть слова «украинский». Не было государства — не было людей в восприятии поэта. Территория была страшно наказана «за Богдана», «за безумного Петра», за «такие плохие господа»… наказан давно, наказан недавно, наказуем теперь заметно по всем районам огромного региона. Безоговорочно и невзрачно симпатичные современные герои со священным слоганом «Слава Украине» — «Герои славы».

Святая праведность на земле
они предсказали, и они были распяты
За свободу, святая свобода!
(«Мэри»).

Сейчас страдает каждый украинец, с достойным и бесстрашным сердцем, благословленным святой благодатью Божией, где через неописуемую печаль мы уверенно двигались в надежде, действии и духе этого восстания против любого зла, причиненного как внутренними, так и внешними врагами.Мы выпрямились и почувствовали себя выше; не гнуться, ползать перед захватчиками с проимперскими намерениями, снова колонизировать свободных людей и псевдогосударственных чиновников, любящих «на шкуре брата, а не на душе». Наконец, мы не ныть, а бесстрашно преодолеем опасность, идя через ад сожгите обломки советского строя, сбросьте пелену с наших глаз и отправляйтесь в путь, освобождая себя от всех, фальшивые гарантии ложного представления о «общем славянском русском мире». Древние палачи и мучители сегодня Шевченко вынесут роковой приговор в стихотворении «Ося.Глава XIV «с надеждой, что в ближайшем будущем безжалостные преступники его народа понесут справедливое наказание от свободных людей» Затем на кресте без казни и без царя вы, одержимые бесами, слезами, распятыми и с вашей кровью поят собак … Размышляя о судьбах многих талантливых и одаренных, тем более понимаешь, что появление Шевченко в духовном пространстве Украины — загадка, загадочная и до конца необъяснимая.Активист, мыслитель, бунтарь и не способный адаптироваться, служить перед властью, не исчезает из поля зрения интересующихся феноменом человеческой полноты и быстрого реагирования на свое окружение, а также тем, кого называет Шевченко, может показаться не очень понятным . Ценность фигуры великого творца с годами все настойчивее осознается людьми для себя, а произведениям ему придается новый смысл. Несмотря на века, эта фигура все еще жива. Ее принимают как высокообразованные люди, так и те граждане, которые далеки от образования, но больше всего дорожат для них не только чувством свободы и человеческого достоинства, но и достоинством всей великой страны и ее народа.

Шевченковская жизнь — символ тернистого пути борьбы за свободу. Он предстал перед украинцами как живой пример того, как шаг за шагом освободиться от плена, депрессии, уныния, комплекса неполноценности и национальной депрессии. Проходят годы, века, а сила слова резкость и Шевченко живет. Дух свободы, человеческого достоинства — великие общечеловеческие понятия — через вековые испытания, пережитые Кобзарём, приходят к украинцам и вселяют в них уверенность в собственном самоутверждении.Евгений Сверстюк в книге «Шевченко и время» исследует бунт поэта не только на доносы, которые всегда поощряли деспотическую систему, не только неуязвимостью гонений, но и мистической внутренней силой поверить в вашу выдержку и самопожертвование, будучи таковым близко к пожарной опасности: »Гюго написал свои памфлеты о Маленьком Наполеоне в изгнании в Брюсселе. Гейне свою сатиру« Германия »- в Париже, и человек, выкупленный у крепостного права в стране первоначального деспотизма, интерпретировал концепцию свободы, что он написал свою знаменитую поэму «Сон» в Академии художеств — напротив королевского дворца.«Шевченковское слово адресовано читателю с чистым сердцем, уверенным в своей позиции. Кобзарское слово не для обывателей, аморфных людей, склонных к рабству, без четкой позиции, где вы хотите его сказать, лакеев, которые на самые драматические моменты новейшей истории хотят служить всем, заявляя о своем нейтралитете, но на самом деле поддерживают зло, ложь и деспотизм. Эти люди клянутся даже в любви и уважении к творчеству Шевченко, но лучше без суровости, «на что-то легкое, чтобы не беспокоить , «вопрос совести говорил, не затрагивает проблемы чести и бесчестия, проблемы честности перед своим» я «.Ни один выступающий, уходя с места происшествия, не роняет фальшивыми слезами Шевченко «Садко вишневое коло хати», от жужжания жуков и многих других «иння». Конечно, таким способом легче избежать для себя того, что зацепит сонную совесть, пробуждающуюся от сна равнодушия. Но мало кто решается процитировать слова, в которых автор поднимает вопрос национального позора, достоинства, чести и ответственности перед собственным народом:

Рабы, циновки, грязь Москвы,
варшавский мусор — ваши сковороды,
Иллюстрированные гетманы.
Какой ты фанатик, ты!
Сыновья бедной Украины!
Ну на коромысло,
Даже лучше, как родители ходят!
(«Мертвым и живым, и нерожденным моим землякам на Украине, а не в Украине, мое дружеское послание»)

Шевченко очень неудобен как для проимперских сил, так и для лицемерных правителей, которые, опираясь одной рукой на Евангелия, любят присягать своему народу, обещая мир и стабильность, а второй рукой дают боеприпасы для убийства невинных мирных жителей. .Принадлежавший к Кирилло-Мефодиевскому братству, Великий Кобзарь, как и его друг Николай Костомаров, считал своим долгом рассказать о самых трагических страницах истории Украины, а именно о ликвидации Запорожской Сечи, разделе нашей страны между Польшей и Польшей. Россия в XVII веке. В «Стихийном бедствии», написанном Н. Костомаровым, есть осознанный анализ основных проблем, которые привели к неудачному опыту периодов «Украина», потому что не в его простоте узнать, что была царь и царь московский был таким же, как идол и истязатель.«Идеи, провозглашенные Николаем Костомаровым, созвучны произведениям Тараса Шевченко. Это касается стихов« Иржавец »,« Вырытая могила », антиимперской поэмы-комедии« Сон ». По словам Ивана Франко, это стихотворение -« это » является большим призывом «темного царства» ко всем нынешним и прошлым обидам Украины ».

Мотивы жадности, агрессивного отношения к Украине со стороны Российской империи, нежелания и нежелания принять ее свободной, оценка ее как угрозы свержения тирании оригинального звука сегодня снова остро и актуальна.Сцены ненависти к нашему государству, которые он написал и томился в тюрьме Тараса Шевченко, поражают не только украинский, но и весь гражданский мир. Поэтому творчество украинского художника, 200-летие со дня его рождения, которое мы отмечаем, настолько важно для нас, что, говоря о прошлом Украины, он предсказал наше будущее.

Михаил Кушлаба, преподаватель украинского языка, литературы и культуры

МИССИОНЕРСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА: Почему я люблю Украину

ДНЕПРОПЕТРОВСК, Украина (ВР) — Моя любовь к Украине началась более 20 лет назад.Бог впервые призвал меня в бывший Советский Союз в 1992 году, и я переехал в Луганск, Украина, в феврале 1994 года.

В те ранние годы я наблюдал значительный рост числа верующих и начало церкви. Конечно, были трудности, связанные с длинными очередями, чтобы просто купить хлеб. Однако видеть, как люди, которые жили при коммунизме 70 лет, шагнули вперед, чтобы жить во Христе, стоило каждой встречи, с которой пришлось столкнуться.

Через три года я вернулся в Соединенные Штаты, чтобы посещать семинарию, и в конце концов вернулся в Украину в сентябре 2003 года с Советом Международной миссии.За шесть лет моего отсутствия жизнь кардинально изменилась. К сожалению, рост церкви в разгар процветания замедлился.

Четыре года назад я переехал в Донецк, в центр промышленной зоны. Пытаться основывать церкви на востоке Украины всегда было сложно, но Бог благословил меня группой молодых людей, у которых было такое же желание. Прошлой осенью мы переехали в арендованный зал, и в богослужении в среднем участвовало 20 человек. Мы планировали создать новые группы.

Но в феврале 2014 года президент Украины покинул свой пост.Его уход вызвал серию событий, которые перевернули наш мир и заставили меня покинуть Донецк в апреле. Война пришла в город в конце мая и разогнала прихожан по России и по всей Украине.

К середине июня я знал, что в Донецк не вернусь. Я бы поехал в Днепропетровск. Это был бы мой пятый ход за 11 лет — ход, который я действительно не хотел делать, но шаг, который я знал, что должен сделать.

С тех пор, как я уехал из Донецка, Бог многому меня учил о том, как любить Его всем сердцем, душой, разумом и силой и любить своего ближнего, как самого себя.Что значит любить своих соседей? Конечно, Бог не имеет в виду тех соседей, которые заставили меня покинуть мою квартиру, мою жизнь, город, который я любил. Или быть последователем Христа означает, что я должен любить даже этих соседей?

Я видел примеры, когда несколько пасторов любили своих соседей в зоне конфликта. Один брат поделился со мной, что в разгар войны в их церкви проживало более 70 человек, и они накормили гораздо больше. Этот пастор мог уйти на пенсию, но он остался и служил другим. Он сказал мне, что не может уйти; его долг остаться.Поскольку двери церкви были открыты, они видели, как раскаиваются многие жители района.

Второй пастор и его семья остались в разгар войны. В их церкви подают еду соседям. Он выезжает из зоны конфликта, чтобы получить деньги и еду. Его семья вместе с несколькими оставшимися членами церкви готовит еду для тех, у кого нет средств на покупку еды. Благодаря этому служению церковь увидела людей, более заинтересованных в слушании Евангелия, а некоторые поверили в Иисуса.

Другой пастор недавно попросил меня помолиться Господу списком мест Священного Писания и заменить местоимения моим именем. Итак, когда я сидел в парке в прекрасный субботний день, я молился от Иоанна 13:34.

Мне пришла ясная картина того, что Господь задумал в этом стихе. Неважно, где я живу, в Техасе, Донецке или Днепропетровске. Если я собираюсь быть Его учеником, я должен любить.

Как подключиться

По оценкам, в разгар войны летом более 1 миллиона человек были перемещены с востока Украины.Некоторые вернулись в свои города, но большинство по-прежнему являются перемещенными лицами, и многим помогают баптистские церкви по всей Украине. Миссионеры IMB в партнерстве с баптистскими церквями предоставляют предметы первой необходимости для перемещенных лиц. Через Baptist Global Response доставляются продукты, лекарства и постельные принадлежности.

Для получения дополнительной информации о том, как вы можете помочь, посетите http://gobgr.org. Или перейдите по адресу https://netcommunity.imb.org/StrategicOpportunities; в поле поиска «Найти проекты по ключевым словам» введите «Rebirth», и вы сможете найти дополнительную информацию о том, как помочь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2019 © Все права защищены. Карта сайта