Стихи мы расстались: Стихи о расставании

Грустные смс о расставании


Я испытываю невероятную боль… Но болит не орган и не часть тела… Болит душа… И самое неприятное то что в нее невозможно вколоть обезболивающие или наркоз… Чтобы забыться и забыть тебя…


За нас решила всё судьба,
И мы с тобой должны расстаться.
Мне будет плохо без тебя,
И в этом я хочу признаться.
Я буду новой встречи ждать,
Не спать ночами буду даже.
Я буду по тебе скучать,
Ведь сердцу, милый, не прикажешь.


Мне не хватает твоих рук, которые ласкают меня! Мне не хватает твоих глаз, которые смотрят на меня с нежностью и заботой! Мне не хватает твоего тела, от которого исходит тепло! Мне не хватает твоего сердца, которое любит меня! Мне не хватает тебя!!!


Такое чувство, что я сейчас не в этом мире, а где-то, где нет ни тебя, ни сегодняшнего дня, ни завтрашнего. Все, что я испытываю — это неизвестность и беспросветность. После нашего расставания мне как будто перекрыли кислород, и все мысли заняты тобой.

На душе пусто, на сердце тяжело. Я жду и надеюсь, что обязательно наступит день, когда мне станет легче.


Нам надо расстаться, как бы ужасно это ни звучало. Нет между нами больше химии и магии. Мои чувства к тебе были глубже океана, но что-то между нами произошло, и выросла стена из сомнений и страхов. Так не должно продолжаться. Это больно, но порознь нам будет лучше, ведь мы не смогли сохранить нашу любовь…


Я любила тебя и не могла забыть
Я люблю тебя но не могу простить
Зачем ты так со мною поступил?
Зачем ты чувства в прах мои разбил?…
С улыбкой от тебя ушла,
Но, Боже, как болит душа!


А у меня сейчас внутри ноль градусов,
Когда ты вновь наговорил мне гадостей,
Когда пустил под кожу пальцы острые,
И все планеты рухнули со звездами.
А у меня внутри вулкан взрывается,
А ты молчишь, злорадно усмехаешься.
Глаза твои твердят, что виновата я —

Сама раскрыла для любви объятия!
Сама придумала, сама поверила,
Своими мерками любовь измеряла,
Искала рай с тобой — теперь в аду горю.
Но даже через боль я до сих пор люблю!


Не забывай меня, я так тебя просил,
Склонившись нежно над тобою,
Не забывай меня,
Ведь в жизни больше не любил,
Тебя как я, ни кто другой,
Ни завтра, не сегодня.


Судьба заставит нас расстаться,
Но не заставит разлюбить.
Мы можем долго не встречаться,
Но друг о друге не забыть!


Прости меня, любимый.
Прости, мой дорогой,
Что я тебя любила,
Хотела быть с тобой.
Прости меня, любимый,
Когда-нибудь и я прощу,
Что не любил ты,
Что не любил меня.


В моем сердце погасли лампы освещения. А батареи и вовсе холодны. Моя душа истекает слезами от холода, разлуки и серой массы заполняющей мои будни…


Ушёл…Понравилась другая…
Иди! Ведь сердце — не замок,
Не буду вслед смотреть рыдая.
Кричать не буду: «Как ты мог?»
Люби, будь счастлив, улыбайся
И виновато не смотри.
Живи спокойно, не терзайся,
Что наши разошлись пути
И я спокойна буду тоже,
Улыбки буду всем дарить,
А ночью не скрывая дрожи,
Я буду слёзы лить.


Я сижу на ступеньках, а они холодны
И в подъездном окне свет далёкой луны.
Я сижу и курю, мне теперь всё равно,
А из всех твоих слов помню только одно.
В этом слове печаль, в этом слове тоска,
В этом слове весь ты, в этом слове вся я.
Я запомню его, но забуду тебя.
Это слово, что ты мне сказал:
«Прощай навсегда…»


Прощай, будет немного жаль,
Будет совсем чуть-чуть мне тебя не хватать,
Просто забудь про все, это всего лишь фарс, небыло ничего.

Виновных не надо искать.


Серость и пустота – вот что я вижу в своих глазах каждое утро перед зеркалом. И это гораздо опасней жала крючка или острия твоей бритвы… Ведь у нее нет хозяина, а значит не подвластна управлению…


Любишь, не любишь, не надо,
Ты на Земле не один.
Время пройдёт, ты полюбишь,
Но я уже буду с другим.


Ты ушёл, я тебя не забыла.
Ещё больше я стала любить.
Ту любовь, что меня погубила
Не могу, но хочу я забыть.
Без тебя я не я, я страдаю
Не могу я другого любить,
Ты ушёл, я тебя не забыла,
Ещё больше я стала любить!


Думала, что свет сошёлся клином.
Смысл жизни видела в тебе.
Берегла, заботилась, любила –
И всё это было в радость мне.
Только чувства молча угасали,
Не найдя ответной теплоты.
Нет любви, есть повод для печали,
Ведь со мной уже не рядом ты.


Слова не режут тело,
Словами режут душу.
А я ими хотела
Твой тихий мир нарушить,
Впустить в него любовь,
Даря частичку сердца.
И билась вновь и вновь
В закрытую я дверцу
Ты не открыл ее,
Ты быть хотел один,
А сердце ты мое
Об эту дверь разбил.
Теперь ты одинок
Сбылась твоя мечта,
Не ступит в твой мирок
Уж не одна душа…


Как плохо без твоих звонков,
Как больно если ты не рядом.
Как сложно мне понять ещё
Что ты на год ушёл однажды.


Как же тебя отпустить?
Если что не так – прости.
Буду с тобой, кем захочешь.
Только не уходи …


Когда мольба немая «Позови!» —
Но покидаешь…
И телефон в руке «Ну, позвони!» —
Но ты не отвечаешь…
И ночь без сна,
И как песок сквозь пальцы — дни…


Я не могу тебя забыть,
Я не могу тебя простить,

Я не могу с другими быть,
И не могу с тобою быть.


То чувства совершенно гаснут,
То вспыхивают ярко вновь.
Что чувствую – не очень ясно,
Измучила меня любовь.
Так хочется порой напиться
И думать о тебе одной.
Об стену головою биться
С разбитой на куски душой.


Я не могу больше терпеть слезы на подушке… Серость в глазах… И отсутствие солнца. Верни мне его… Верни мне себя…


Ненавижу тебя я за то что люблю,
Ненавижу тебя и девченку твою!
И за то что ночами рыдаю,
И тебя вместе с ней вспомиаю…


Он уходил, она молчала,
А ей хотелось закричать,
«Постой! Давай начнем сначала,
Давай попробуем начать…
«Но все-таки не закричала,
Он уходил, она молчала.


Он обернулся на пороге,
Свою решительность кляня,
Хотел ей крикнуть:
«Ради бога, Верни меня, прости меня!!!»
Не закричал, не подошел,
Она молчала… он ушел…


Давай обратно спустимся и сломаем эту лестницу, которая дала нам возможность подняться на этаж слез, разлуки и серости души. Прости… Вернись.


Мне очень грустно без тебя,
Обидно, что не звонишь ты,
Смотрю на фото я, любя,
То — где ты даришь мне цветы.


Тебя здесь нет и мне обидно,
На сердце скука и тоска.
Не знаю, так ли ты скучаешь,
Как по тебе скучаю я…


Взгляну на синее небо…  И вижу там лишь свинец и пустоту… И сердце не танцует вальс как раньше… Поэтому что музыка моей души утонула в глубинах нашей разлуки…


Я зубы стисну, губы закушу,
Я в легких задержу дыхание,
Но о любви твоей не попрошу,
Как нищий просит подаянье.


Будут слезы – не три,
Будет ветер – не гнись,

Будет трудно – держись.
Помни! Жизнь это жизнь!


Замерзло все и льдом покрылась
Моя бездомная душа,
И то, что снилось, не свершилось…
Я, как по острию ножа,
Иду по жизненному краю,
Иду по краешку моста,
И без тебя я замерзаю,
Но и с тобой горю дотла!


Шахматы моей души потерпели поражение… Хочется плакать… Упасть и плакать до образования прозрачной лужи или мокрой подушки с двух сторон…


Я хочу, как в былые времена щекотать твою ногу и пить апельсиновый сок из одного стакана, который мы заказали в нашем любимом кафе. Я хочу выглядывать в окошко и видеть твою улыбку там внизу у родного подъезда. Пожалуйста, верни мне все это… Я больше не могу терпеть свинцовое небо, холод в душе и разлитую любовь по паркету своей души в виде слез…


Совсем не мой… Немой уж вид,
И в голой мгле не видно моря,
И осень тихо говорит,

Что лето замерло в прибое
И наступают холода.
Пора уже остановиться,
Но лета чистая струна
Навеки будет в сердце биться…


Без тебя часы еле-еле.
Продвигают стрелки свои
А в объятиях твоих пролетели,
Незамеченно целые дни.


Словно ребенок, спала безмятежно.
Вот я проснулась — и что же теперь?
Где-то внутри умирает надежда,
А за тобой закрывается дверь…


Лунный свет ворвался в темноту
Я уже не злюсь, не обижаюсь,
Память о тебе одном храню
И в мечту поверить все пытаюсь.


Время вспять идет, когда ты рядом
Я скучаю очень по тебе!
Мне звонок твой будет, как награда!
Позвони или приди ко мне!


Судьба меня лишила счастья
Теперь я пленница несчастья
Я плачу от того что грустно
В сердце очень пусто!


Смотрю в зеркало и вижу растрепанную душу… Которая идет мимо развалин, на фоне свинцового неба.

У нее в руке лопнувший шарик… На котором видно рисунок сердечка (уже разорванного)… А на голове растрепанные волосы… И я прошу сквозь охрипший голос ее вернуться, но она медленно отдаляется с каждым шагом все дальше и дальше в неизвестность…


Как карточный домик хочу я сложиться:
Болеется, чихается, просто не спится,
Как месяц усталый качусь до заката,
Словам да и чувствам не дам я возврата.


Каменный город меня угнетает.
Все потому, что ты не со мной,
Я ведь молчу, и никто не знает,
Как же скучаю я за тобой!


Мне кажется солнышко больше не светит,
И звезды мне кажется, светят тусклее,
Унылым безрадостным стал лунный свет,
А все потому, что тебя рядом нет!


Там, где лазурный шепот волн
Ласкает нежно мое ухо,
Где все казалось пустяком,
Зима ворчливая старуха
Угрюмо замерла в углу.
Но вот она на свет выходит,
И осень младшую сестру

Подговорила. Грусть наводит
И застилает все туман,
Чтоб в серой мгле нам раствориться,
И лета теплый океан
Теперь нам будет только сниться.


Бей меня и кусай, лезвием острым режь, хочешь — уходи от меня. Но в каждой клетке моей, в уголочке сердца я оставлю свои адреса.


Синее море превратилось в огонь,
Волны сжигают всё на пути.
Я раскрываю «клетку-ладонь»,
Хочешь свободы? Свободен! Лети!
Я нарисую холод и лед,
Но назову картину «огонь».
Был ли счастливым свободный полет,
Если целуешь мою ладонь?


Поверь, ты счастлива не будешь,
Пока ты с ним, а не со мной
Я – тот безумец, тот герой,
Который сделает все так,
Чтоб вместе были мы.
Прошу, дай мне только знак!


Гонит ветер туч лохматых клочья,
Снова наступили холода,
И опять мы расстаемся молча,
Так, как расстаются навсегда…


Все, все как вчера, но без тебя…
Ревность, жалость, словно заодно,
Птицей скорби падаю на дно.
Все, все как вчера, но без тебя …


Опять… опять один сижу в квартире
Опять… опять я вижу образ твой
Опять…слеза скользнёт из глаза
И душу снова рвёт мне боль…


Я – рыцарь, что без страха и упрёка,
Есть щит, доспехи, очень острый меч,
Поэтому горда и одинока,
Снимаю грозди душ повинных с плеч.


Всё, что останется от тебя
Не произойдет…
Мелкий осколок – душа твоя,
Имя твое…
Я не привыкла думать о том,
Что ты ушел насовсем.
Невыносимо листать альбом
И знать – тебя больше нет…
Тайный блокнот в потертом столе
Все о тебе споет.
Никто не знает когда и где
Нам предстоит полет…


Я не романтик, не поэт,
Не знаю слов красивых,
Но эта боль в груди моей
Терзает душу сильно,
Все мысли только о тебе —
Невыносима пытка,
Но адресована не мне,
Увы, твоя улыбка…

Так больно и сложно осознавать, что Вы больше не вместе… Так хочется рассказать о своей печали и боли бывшей половинке… Обязательно загляните в рубрику нашего сайта с грустными смс о расставании – там Вы гарантированно найдете подходящие слова. Или берите в руки мобильный телефон и отправляйте необычный аудио-подарок в виде красивой песни о любви и разлуке, или признания, озвученного голосом известного персонажа. Такое сообщение непременно сможет максимально точно рассказать о чувствах, которые вызвало у Вас расставание. Карта раздела

Расстались навсегда — хотя любили друг друга (((( | письма

Расстались навсегда — хотя любили друг друга ((((

Расскажу свою печальную историю любви. Мне было 20 ему 25, когда мы познакомились. Он много раз меня видел, я ему нравилась — он нашел мой номер телефона — позвонил — познакомились.

Через неделю мы встретились — мы ужасно друг другу понравились. Мы месяц просто общались как друзья — просто виделись и общались. Через месяц он предложил встречаться.

Я конечно же согласилась. Интимная жизнь началась после трех месяцев знакомства. Все у нас было хорошо 5 месяцев. Он понатуре не романтик, он не делал подарков, ухаживаний, а мне как девушке этого хотелось. я это начала предъявлять.

Он говорил что изменится, но не менялся. Мы начали ругаться — и — расстались. Тогда уже чувства были сильные — я его полюбила. Спустя две недели разлуки — он позвонил и пришел ко мне.

Просил прощения, говорил что любит, не может без меня. Я простила- так как я любила. Так прошло 2,5 года безумная любовь- никаких ссор — просто сказка- мне уже 22 ему 27- мне уже хотелось замуж- но он постоянно говорил что не готов, не знает почему.

Так постоянно эти разговоры приводили к ссорам. И в один «прекрасный день» при нашей встречи мы начали серьезный разговор. Я стала говорить, почему он не женится на мне, ведь мы любим друг друга, достаточно прошло время, мы узнали друг друга, доверяли.

На что он сказал — что не знает вообще чего хочет, что-то его останавливает переходить к браку. Сказал что лучше расстаться — так как не хочет меня мучить. Сказал такие слова:» Я люблю тебя, я не смогу без тебя, мне будет не хватать твоего голоса, нежных поцелуев, объятий…

Но так не может дальше продолжаться — ведь ты хочешь чтобы мы начали жить вместе — а я…не хочу… не пойму почему так… что-то останавливает…» Я сидела, слушала , слезы лились из глаз — я не могла поверить, говорила те же слова любви, сказала что не смогу без него… Но он все равно сказал — что мы расстаемся. .. Проводил до дома меня…Поцеловал и сказал «Удачи, счастья тебе.» Развернулся и ушел.

Уже прошло 3 недели — я не могу до сих пор поверить что 2,5 года отношений вот так вот закончились. Не могу понять — почему так — Люди любят друг друга — но при этом расстаются. Я каждый день плачу, не могу без него, мне его не хватает. Я люблю его, не хочу и не могу представить жизнь без него.

Как быть??? Почему жизнь — так жестоко с нами обходится…

Расставание в прозе

Прости, моя хорошая, но нам пора расстаться. Никто не знал, что так будет, мы и подумать не могли, что наши отношения придут когда-то к завершению. Увы, но это — жизнь. Прости меня за всё плохое, что было между нами и оставь в памяти только самые весёлые и яркие моменты. Ты — замечательный человечек и ты обязательно найдёшь своё счастье, ведь я искренне тебе этого желаю. Прощай.


Любимый, для меня так мучительно каждое наше расстояние! Уже скучаю и считаю дни до новой встречи. Пускай время летит быстро и незаметно, и мы снова будем вместе.


Любимая, не грусти! Совсем скоро я увижу твои бездонные глаза и красивую улыбку, и мы станем неделимыми. Хочу, чтобы ты веселилась и радовалась жизни. До скорой встречи, моя любовь!


Прости, любимый, но нам нужно расстаться. Так уж сложилось, что в силу определённых обстоятельств мы не можем быть вместе и продолжать историю нашей любви. Знай, мои чувства были искренними, мои глаза горели, моё сердце любило. Прости меня и отпусти.


Прости меня за всё, за каждую слезинку, за каждую ссору. Мы расстаёмся и это будет правильно. Я буду вспоминать тебя, я буду улыбаться, произнося твоё имя, но наша любовь иссякла, мы больше не можем быть вместе. Желаю тебе быть счастливой. Прощай.


Прощай. Я не хочу говорить много лишних слов, от них всё равно никому не станет легче. Просто знай, что ты навсегда останешься тем особенным человеком, которому удалось прикоснуться к самому сокровенному — к моей душе. Люблю ли я тебя? Отвечу, ни на минуту не задумываясь, что да, и даже очень. Но проблема в том, что моей любви не хватит для того, чтобы сберечь наши отношения. Мне всегда казалось, что за крепость союза должны бороться двое, но, видимо, мнение оказалось ошибочным. Помни, всё самое хорошее связано исключительно с тобой, и если ты вдруг окажешься в беде, я, несомненно, приду на помощь. Только как хороший друг, просто знакомый, но не больше. Ты в моем сердце навечно, и это пожалуй самое печальное. Ведь любить так, как тебя, я не смогу никого. Искренне верю, что у тебя всё будет отлично, что ты найдешь свое счастье. Прости, что всё вышло так, что обоюдные мечты так и остались сладкими грезами тех, кто когда-то был единым целым.


Всё в нашей жизни имеет начало и конец. У нашей с тобой любви было счастливое начало, красивая история, но, к сожалению, этой истории пора заканчиваться. Прости меня за всё, пожалуйста. И пусть наше расставание прибавит нам обоим сил и уверенности, свободы и спокойствия. Прощай.


Печально осознавать, что нам нужно расстаться. Но, я надеюсь, что это не приведёт нас к негативу и обидам. Пусть каждый из нас обретёт своё счастье, пусть нам повезёт на жизненном пути. Всего хорошего тебе.


Я не хочу… Я ухожу… Прости я больше не могу… Уйду, закроешь за мной дверь, и позвонишь другой теперь…забудь меня и я тебя теперь уж точно навсегда… я не могу понять тебя, что тебе надо от меня… и вот недавно поняла тебе не надо была я, тебе ведь нужно от меня… Прости за то что не дала… ведь я любила не тебя… мы просто мучились любя… храня любовь не для себя… прости я больше не твоя…


Я не знаю, как я смогу пережить без тебя все эти дни, ведь я сегодня вместе с тобой отпускаю часть своей души. Береги ее, я без нее не смогу существовать в этом унылом и неинтересном мире. Я наслаждаюсь тобой, вдохновляюсь и восхищаюсь. Приезжай скорей, ведь без тебя все блекнет и теряет краски.


Поздравлений: 286 в стихах, 14 в прозе.

Мы с тобою осенью расстались | Стихи,проза и детское творчество

Анастасия Снегина

Мы с тобой весною повстречались,
Думали, что это все случайно.
Осенью дождливою расстались,
А в душе осталась наша тайна.

Мир вокруг казался озорным,
Может между нами что-то было,
Листопадом ярким рассписным
Золотая осень закружила.

Что ты, осень, с нами натворила?
А любовь была, и не иначе.
Чтобы мы с тобой ни говорили, 
Только сердце и болит и плачет.

Осенний Рай

Анастасия Снегина

Не весна, а на улице осень,
Мир искрится вокруг золотой.
В небе чистая дивная просинь,
А в глазах огонек озорной.

Небеса пусть поют над тобою.
Осень, листьями нас засыпай.
Пусть твердят, что Эдем лишь весною,
Видно осенью тоже здесь Рай!

Вечер тих, хорошо на закате,
Рай земной за собою зовет.
Расцветает душа от объятий,
Ну, а сердце так сладко поет.

О чем плачет ветер в ночи?

Анастасия Снегина

О чем плачет ветер в ночи?
О том, что гроза отгремела.
Что сад спит в дожде и молчит,
Калитка скрипит то и дело.

А может, он плачет о том,
Что быстро весна так промчалась.
И тихо шумит под мостом
Река,где с тобой повстречались.

О чем плачет ветер, скажи?
О солнце горячем и жарком.
Что в поле гуляет во ржи,
Лучом своим ласковым ярким.

А может, он плачет, поверь,
О счастье,что быстро промчалось.
О том,что закрытая дверь
Пред милым навеки осталась.

О чем плачет ветер хмельной?
О том, что осенняя стужа,
Сорвав все листы надо мной,
Их золотом ярким закружит.

О том, что уже не порвать,
Прилипшей к душе паутины.
И сердцу теперь не понять
Любви пролетевшей картины.

О чем плачет ветер шальной?
В метель, в унисон  завывая.
И белой пушистой зимой,
Когда я друзей собираю.

А может, он плачет о том,
Что вновь одиночество рядом.
Но знаю сейчас и потом
Стихи будут только наградой.

Стихи прощание с любимым человеком навсегда — Отношения

Вот и всё, закончилась история,
Точки все расставлены над «и»,
Были в ней и радости, и горести,
А теперь нам врозь пора идти.

Я тебе желаю быть счастливым,
Встретить настоящую любовь,
Время то, что вместе провели мы,
Пусть оставит память тёплых слов.


Я не знаю, как я буду жить,
В этом мире без тебя,
Очень трудно мне тебя любить,
Отпускаю, счастье навсегда.

Уходи, звонить не нужно,
И не нужно мне писать,
Мне от этого лишь будет хуже,
Буду лишь сильней страдать.

Буду ждать тогда твоих приветов,
Ну, а это знаешь, ни к чему,
Буду снова я искать ответы,
Лучше боль я всю перетерплю.

Я любила, я люблю, и буду,
Я тебя любить всегда,
Только ты меня, увы, не любишь,
Ухожу сегодня навсегда.


Ты прости, что ничего не вышло,
Ты прости, за то, что подвела,
Прошепчу тебе я ели слышно,
Что я все еще люблю тебя.

Только я прошу, звонить не стоит,
Нужно расставание мне пережить,
Бывших, знаешь, ведь не беспокоят,
Бывшим, нужно как-то дальше жить!

Я тебя прошу, прости за слабость,
И за все, что я тебе сейчас пишу,
Отпускаю навсегда я радость,
Отпускаю навсегда свою мечту!


Мы с тобою расстаемся,
Жжет огонь внутри меня.
И от боли слезы льются,
Не хочу терять тебя!

Ну зачем мы повстречались,
Привязалась я к тебе!
Думала, что счастье рядом,
Но досталась боль лишь мне!

Ты оставил в моем сердце
Свой неизгладимый след.
И теперь на сердце вьюга,
И цветов там больше нет!


Благодарю тебя за дни,
Что вместе провели.
Благодарю тебя за ночи,
Что нас с ума свели!

Но нам, увы, пора расстаться,
И этого не избежать.
Нам суждено поодиночке,
Наверно, время коротать.

Я верю, ты, мой дорогой,
Судьбу свою найдешь,
И по дороге своей жизни
Ты к счастью своему придешь.


Прощай, я говорить не буду много,
Прощай, и больше я не позвоню,
Прощай, у каждого своя дорога,
Прощай, прости меня, я ухожу.

Я так любила сильно, и наверно,
Тебя я все еще так искренне люблю,
Но, у тебя другая дама в сердце,
Все это я когда-то пережить смогу.

Прощай, прости, я так решила,
И лучше будет просто мне уйти,
Ты для меня навеки мой любимый,
Как жаль, что нам с тобой не по пути.



Я не хочу с тобой прощаться,
Но видно, это — навсегда,
А значит, нужно нам расстаться
И пусть в глазах кричит тоска.

Твоя семья — всего важнее,
Не то, что я, совсем одна,
И ни на что я не надеюсь,
Не прыгнешь выше, не судьба.

Не вспоминай меня, не надо,
Я буду жить, как прежде, до тебя,
Останется лишь в памяти услада,
Которой ты одаривал меня.


Обещаю, я звонить не буду,
И писать тебе не стану я,
Между нами теперь точка,
Между нами грусть, тоска.

Без тебя все ночи будут,
Без покоя, тишины и сна,
О тебе я не забуду милый,
Разлюбить я не смогу тебя.

Будет больно, буду сильной,
Отпущу тебя, не переживай,
Я люблю тебя всем сердцем,
Ничего прошу, не объясняй.

Не хочу я оправданий этих,
Расстаемся мы с тобой, прощай,
Воспоминания согреют душу,
В снах меня молю, не навещай!


С тобою расстаюсь я навсегда…
Прости меня за все, любовь моя.
Останешься ты в памяти навек,
Мой самый близкий в мире человек!

Спасибо, что терпел меня всегда,
И подарил два белых мне крыла.
И научил по небу ты парить,
Я не смогу теперь тебя забыть.

Ну вот пришла пора расстаться нам,
Останется на сердце моем шрам.
Любимый, отпусти меня,
Мне будет плохо без тебя!



Кто меня с тобою познакомил?
Счастьем кто меня так одарил?
Расстаемся мы теперь с тобою,
Встречей нашей душу отравил!

Ты ответ, прошу, мне дай свой честный,
Не обманывай ты только вот меня.
Ты зачем влюбил в себя так сильно,
Приручил к своей любви, маня?

А теперь стоишь, прощаешься со мною,
Между нами только пропасть впереди.
Как разлуку пережить с тобою,
Я прошу, и в этот раз мне помоги!


Неужели не вернется
Тот счастливый день?
Точно так же светит солнце
Но на сердце — тень…

Ничего не повторится
Губы, смех, глаза,
Это всё должно забыться
Нами навсегда.

Расстаёмся… Ты забудешь
Скоро обо мне.
Лишь оставишь в сердце горький
Привкус о себе,

На губах оставишь губы,
А в глазах — глаза.
И тебя я не увижу
Больше никогда…

Источник: LoveFond.ru

Не молчите

Как дверца дома открывалась,
Раздавался звонкий лай,
К порогу собаченка мчалась,
И лилось счастье через край.
Она бежит, язык повесив,
Хвостом виляя взад, вперед,
А хозяин его встретив,
К себе ласково завет.
-Подойди ко мне щеночек,
-Тебе гостинец я н.
ремя женушка готовит
И ужин мужу подает,
Его косые взгляды ловит,
И ждет пока доест, уйдет,
Как свою трапезу закончил,
Сказал спасибо, встал, ушел,
На диване день окончил,
Вскоре щенок к нему пришел.
Хвостом машет, искрят глазки,
Шерсть золотой дает отлив,
Песик будто был из сказки,
Неуклюж, мал и красив,
И так серо дни тянулись:
Работа, дом, жена и пес,
В суете быта разминулись
И все катилось под откос,
Подъем пораньше, на прогулку,
В любимый парк,ведет дружок,
Пройдясь по леса закоулкам,
Совершив большой кружок,
Нагулявшись, наш пятнистый,
Идет спокойно вместе с ним,
Хоть он еще чутка игристый,
Не пристает уже к другим.
Снова дом, снова все то же ,
Только взгляд еще темней,
Не бегут уже по коже,
Мурашки самых лучших дней,
За день сказать могут два слова,
И то это » пока , привет «
Нет новостей, нет разговора,
В семейных узах гаснет свет.
Подарок на полу сидит,
Ему уже четвертый год,
С ним хозяин говорит,
А он ему лапу подает,
Она, подумав про себя,
-зачем исполнила мечту,
Нет больше время на меня,
Нет слов, цветов, все в пустоту.
Она Его не замечает,
Он платит тем же ей в ответ,
Обоих это удручает,
А разговоров так же нет.


r /> Домой приходит он с работы,
Ужин есть, а дом пустой,
Она решила все заботы,
Ушла гулять по мостовой.
Шли все так же дни недели:
В доме молчание царит,
Спокойно будто в колыбели,
Никто ни с кем не говорит,
Даже пес лежит, молчит.
Жена все чаще пропадала,
По вечерам и до ночей,
Гуляла в мраке, танцевала,
Была уже почти ничьей,
Он время проводил с пятнистым,
Играл, гулял и говорил,
Часто мыл, чтобы был чистым
И любовь ему дарил.
Все реже в доме улыбались,
Он превращался тихо в склеп,
Они там изредка встречались
И то при встречах каждый слеп,
Каждый думал друг на друга,
Что виноват именно он,
Не та была цикличность круга,
Вина была у двух сторон.
И вот однажды не вернулась,
Записка на столе лежит,
-Прости, но я от сна очнулась,
Сердце больше не дрожит.
Я ухожу, затух запал,
Ты заменил меня ще.
тебе в глаза цветные,
полны, что чистой доброты,
Вспомнив те годы заводные,
Когда еще малыш был ты,
Помню счастья тот прилив,
Когда дарив тебя с душой,
Хотела, чтоб я был счастлив
Отдав кусок ее с тобой.
И вспомнил все: первую встречу,
Наш первый поцелуй и взгляд,
Как летели мы навстречу,
К друг другу не смотря назад,
Но вот все то, что тут осталось:
Твой образ, эхо, часть души,
Мне кажется такая малость,
Ведь раньше здесь смеялась ты…
Я понял, кто тут виноватый,
Не я, она, точно не пес,
Мы оба рушили лопатой,
Фундамент, что нас раньше нёс,
Своим молчанием и взглядом,
С каждым днем сильней вредив,
Отравленные были ядом,
Друг другу мыслей не излив.
Туман сей долго слишком длился,
Нам не найти домой путей,
Я б лучше раньше спохватился,
И было больше бы идей.
Да, что идей, в начале ссоры
Всего лишь раз поговорить,
И, чтобы были разговоры,
А не взглядами судить.
И обиду не держите,
Случилось, что-то- обсуди,
Иначе кем вы дорожите,
Могут, увы, от вас уйти.
r /> Люди собаками не станут,
Преданность вам сохранив,
И вряд ли времена настанут,
Когда все ценности убив,
Что были раньше в человеке,
Оставив лишь чуток всего
И для счастья, что б хватило
Человека одного.

Источник: millionstatusov.ru

Для расставания время уже пришло,
И это абсолютно неизбежно,
Хоть и признавать мне это тяжело,
Просить прощение буду бесконечно!

Прости меня за то, что обещал,
Прости, что всё это не исполнил,
Желаю, чтобы другой к тебе воспылал,
Что сердце любовью полностью заполнит!


Роднуля, ты мой воздух,
Тобой я надышаться не могу,
Ты для меня мой личный космос,
Который бесконечно так люблю.

И пусть сегодня разлучит нас расстояние,
Преодолеть сумеем это мы,
Ты моя нежность, чуткость, понимание,
Ты сокровенные желания мои.

И пусть часы отныне словно сутки,
Ведь рядом не находимся с тобой,
Твои глаза подобны незабудкам,
Тебе я предан всей своей душой.


Не грусти, мы ненадолго расстаемся,
Я вернусь к тебе любовь моя,
Не грусти, ведь расставание не повод,
Помни, что ты значишь для меня…
Не грусти, я буду очень скоро,
Потому, что знаю, что ты ждешь меня.



Расставание шипом ранит сердце горячо,
Дни без тебя сгорают плачущей свечей.
Мне без тебя любимая одиноко,
И мысли вьют вьюгами так глубоко.

Хочу приблизить встречи время,
Тоски, печали сбросить бремя.
Чтоб, как и прежде ты смогла опять,
Меня своей улыбкой покорять.


Ты уезжаешь на несколько дней,
А мне так плохо, словно навсегда,
Любимый, будь со мною понежней,
Чтоб я подольше сохранить могла

Тепло твоих любимых теплых рук,
И нежность глаз твоих хочу сберечь,
Любимый мой, не бойся ты разлук,
Без них, ведь знаешь, не бывает встреч.

А наша встреча будет хороша,
И очень скоро будет, знаю-знаю,
Не буду плакать, хоть болит душа,
Тебя дождусь, любимый, обещаю.


Прощай любимая, разлука
Разъединила нас с тобой.
Беспомощность перед судьбой
В моей душе, на сердце скука.

Прости любимая, я знаю
Всю боль разлук и расставаний,
Всю тяжесть долгих ожиданий.
Тебя с тоской я покидаю.


Сегодня говорю тебе «до встречи»,
Пусть ненадолго ты меня покинешь,
Ты помни милый, я дышу тобой,
И ты такой один незаменимый.

И пусть со мной не будешь рядом ты,
Но в мыслях ты ведь рядом постоянно,
Ты самые заветные мечты,
И без тебя все блекнет, все не внятно.


Любимая, мне пора,
Пожалуйста, только не плачь,
Не сиди у окна до утра,
И слезы в подушку не прячь.

Расстаемся ведь не навсегда,
Скоро будем мы снова вдвоем,
Расстояния — не беда,
Это вместе переживем.

Я люблю тебя, просто знай,
О тебе все мысли мои,
Все, родная моя, не скучай,
Потерпи чуть-чуть, потерпи.


Прощаемся с тобой, я верю, ненадолго,
И расстояние теперь уж между нами,
Ты моя славная, любимая, малышка,
Я думать о тебе не перестану.

Ты возвращайся главное скорее,
И помоги мне снова окунуться в счастье,
И с каждым днем, тебя люблю сильнее,
Пусть не постигнут на пути ненастья.


Так бывает в жизни, так случается,
Хоть такая боль невыносима,
Иногда с любимыми прощаются,
Даже если любят очень сильно…

Без тебя, любимый, станет день пустым,
Хмурым утро и тоскливым вечер.
Но не буду плакать, слёзы спрячь и ты,
Ведь за расставаньем будет встреча.

Источник: PozdravOK.ru

Прости меня, любимый, за притворство,
За гордость мою юную прости
И лживое сердечное довольство
Священником как грех мой отпусти.

Прости мне то, что я всего боялась,
Старалась чувство жгучее не выдать,
И то, что я с любовью не рассталась
И не сумела подлость ненавидеть.

Но, главное, прости меня однажды,
Хотя не знаю, сможешь ли простить,
Что я не рассказала тайны важной
И не сумела трусость победить.

А я тебе ведь так и не сказала
О том, как от улыбки сердце бьется,
И что с тобой я в первый раз узнала,
Как из груди слепое счастье рвется.

Ты не узнал, как от шального взгляда
Могучей силой крылья вырастают,
И поцелуй, как высшая награда,
Их широко расправить заставляет.

Я так и не сказала, что касанье,
Пусть даже мимолетнее мгновенья,
Лишает меня временно дыханья
И сеет в сердце майское цветенье.

Я все же скрыла, что с тобой в разлуке
Я брошенной душою умерла.
Мне ночью снились губы твои, руки,
И я, наверно, ради них жила.

Мне жаль, что ты не знаешь как при встрече
Я, не взглянувши, гордо уходя,
Молила еле слышно летний вечер
Туманом спрятать слезы от тебя.

Прости, что я ни разу не сказала
О том, что до сих пор жила надеждой,
О том, как я в толпе чужой искала
Мужчин с твоей прической и одеждой.

О том, как в Новый Год на пышной елке
Желание писала про тебя,
И спрятанная в теплые иголки
В нем поселилась молодость моя.

Прости меня… Наверно так жестоко
И так грешно годами день за днем
Ждать судьбоносной встречи, жаждать срока
И погасать невидимым огнем.

И умирать. И вновь и вновь рождаться,
С одной мечтой, с единственной мольбой,
Чтобы хоть раз суметь тебе признаться,
Чтоб хоть на миг увидеться с тобой.

Прости меня, мне тяжело привыкнуть,
Открыть и боль, и чувственность свою.
Но я должна, должна безумно крикнуть,
Что Я ТЕБЯ ВСЮ ЖИЗНЬ СВОЮ ЛЮБЛЮ!

Я знаю, я теперь другою стала.
Забудь как сон историю мою.
Я все прощу, ведь я тебе сказала,
Ведь я теперь призналась, что люблю.

Источник: ifeel.su

Я ухожу, пока еще остались
В душе моей красивые слова.
Мы так с тобой случайно повстречались
И расстаемся, полюбив едва.

Я не свободна, у судьбы не спросишь,
Зачем она так поздно нас свела.
Что было, то уж больше не воротишь:
Я это слишком быстро поняла.

Меня ты вспоминать, конечно, будешь.
Я буду продолжать тебя любить.
Ты номер телефона мой забудешь,
А вот меня не сможешь ты забыть.

А ночью, когда сон тебе приснится,
Я буду в сне твоем, не знаю только, кем.
Я буду деревом, быть может, буду птицей.
Но от тебя я не уйду совсем.

Ты не забудь мой взгляд, тебе покорный.
И тот сонет, что мы играли вместе.
И наша встреча, как аккорд мажорный,
Пусть будет зимним сном или неспетой песней.

***

Дождусь дождя и вместе с ним поплачу.
Пусть дождь и слезы льются по щекам.
И ночь темна, и день мой был так мрачен,
И сердце режет горечь и обман.

Как хорошо вот так стоять и слушать,
Как тихо дождь по листьям шелестит.
Дождусь дождя – очищу свою душу,
И ангел мой меня за все простит.

Любовь и жизнь – ведь это все пустое,
Но кто поможет чудо совершить?
Дождусь дождя: а может быть, не стоит?
Я не хочу ни плакать, ни грустить.

***

Ты прости, что ничего не вышло,
Ты прости, за то, что подвела,
Прошепчу тебе я ели слышно,
Что я все еще люблю тебя.

Только я прошу, звонить не стоит,
Нужно расставание мне пережить,
Бывших, знаешь, ведь не беспокоят,
Бывшим, нужно как-то дальше жить!

Я тебя прошу, прости за слабость,
И за все, что я тебе сейчас пишу,
Отпускаю навсегда я радость,
Отпускаю навсегда свою мечту!

***

Благодарю тебя за дни,
Что вместе провели.
Благодарю тебя за ночи,
Что нас с ума свели!

Но нам, увы, пора расстаться,
И этого не избежать.
Нам суждено поодиночке,
Наверно, время коротать.

Я верю, ты, мой дорогой,
Судьбу свою найдешь,
И по дороге своей жизни
Ты к счастью своему придешь.

***

Огонь погас, и стихли звуки,
Не пробежит уже искра,
Но твои ласковые руки
Я не забуду никогда.

Я ухожу, пусть даже сложно,
А вместо сердца горький лед.
И жить мне стало невозможно,
Наверно, мало кто поймет…

И даже звезды светят тускло,
Ну а в душе лишь пустота.
Душа вся в ранах, густо-густо.
Ее не вылечат года.

Да, ведь никто не понимает,
Насколько трудно дальше жить.
Я не смогу уже любить,
Вот так вот чувства угасают…

***

Пришла разлука, не спросила,
О том, хочу ли я расстаться?
А ты ведь был мне очень милым,
Но я же не смогла признаться.
Теперь, наверно, слишком поздно,
Я больше Бога не молю,
Но говорю тебе серьезно:
Родной мой, я тебя люблю!

***

Друг другу не раз в любви мы признавались,
И планы нами быстро создавались.
Но пролетела мимо чёрная стрела,
И наши отношенья все сожгла до тла.

С тобой сейчас, любимый, расстаёмся,
Назад друг к другу точно не вернёмся.
Прошу тебя, не злиться и не тосковать,
А жизнью любить и новую любовь искать.

***

Как больно с тобою прощаться,
Столько хорошего у нас позади,
Столько несбыточных планов,
И наши чудные с тобою мечты.

Наши секреты, общие завтраки,
Поздние ужины и до утра болтовня,
Все это останется в прошлом и только,
И вечная боль не уйдет никуда.

Так жаль, что у нас все разломалось,
Теперь и друзей придется наверно делить,
В тебе милый мой, я не сомневалась,
Тебя буду вечно, красивый любить!

***

Слова, как лед порой, как мрак.
Все здесь не то, и все не так.
Расстаться нам подкрался час.
Видать, сей мир был, не для нас.

Оборвалась златая нить.
Ушла любовь. Кого винить?
Растаял мир для нас двоих.
Прощай любимый и прости.

***

Ты будущим не говори
О том, кто был у тебя в прошлом.
Не называй меня, молчи,
Хоть это, знаю, будет сложно.

Мне трудно думать, что теперь
Я стану в список твоих бывших,
А ты — в мой список для потерь,
Для любящих, но для остывших.

***

Так тяжело проститься.
Ещё тяжелей простить.
Не думать, не плакать, не злиться
И никого не винить.

Сильней одеялом укрыться
Иль просто цветы полить.
Так тяжело забыться.
Ещё тяжелей забыть…

***

Как жаль, что свидеться, быть может,
Судьба не даст нам никогда,
Но вот забыть нам друг о друге
Ей не заставить никогда…

***

Прощай! Как грустно это слово.
Кто только выдумал его?!
Для языка оно простое,
Ну а для сердца каково?…

***

Мы с тобою так трудно расстались,
На душе у обоих печаль.
И как будто друзьями остались.
Говорю я: как хочешь, но жаль…

Жаль, что плохо узнали друг друга,
Чувств своих не пытались понять.
Жаль, что злая житейская вьюга
Не дала нам всё снова начать.

***

Не знаю, смогу ли заставить себя
Жить так же, как жил, но уже без тебя.
Не ждать и не думать, и не звонить,
О чувствах своих тебе не говорить.

Смогу ли привыкнуть, смогу ли забыть,
Смогу ли я женщин других полюбить.
Пусть время излечить всю эту печаль.
Растаяли чувства, и мне очень жаль.

***

Милый мой, как тяжела разлука,
И в судьбе так много тусклых дней.
Мне так часто снятся твои руки,
В целом мире не сыскать родней.

Где ты, с кем – и как живешь на свете?
Хорошо ль, легко тебе теперь?
Пусть же каждый день твой будет светел,
И судьба хранит от всех потерь…

***

Могла бы быть такая сказка:
Я – фея, ты – прекрасный принц.
Но блекнет лист мечты-раскраски,
Теперь не знаю я границ

Печали, грусти ожиданья:
А вдруг ты всё-таки придёшь…
Остались лишь воспоминанья
О том, какой бывает ложь.

***

Готов я выть, как волк матёрый,
От грусти, что в душе царит.
Увижу я тебя не скоро,
И сердце от тоски болит.

Я очень по тебе скучаю,
Разлуку каждый день кляну.
Любимая, о том мечтаю,
Как в глазки твои вновь взгляну.

***

Всё то, что между нами было,
Изменой предала своею.
Любовь ты навсегда убила,
Которую я так лелеял.

Прощай, и не рыдай напрасно,
Слезами не поможешь горю.
Любовь так началась прекрасно,
А кончилась ужасной болью.

***

Любовь прошла и не вернется никогда, 
Поверь, мне очень жаль, что так случилось! 
Мы были вместе, были счастливы сердца, 
Но наши чувства, милый, в сказку не сложились! 

Душа таинственно надежду разольет, 
А я, как будто, это даже не замечу! 
Не совершим мы больше душ двойной полет, 
Я не люблю тебя, прости, не будет встречи!

***

Прости меня, я больше не люблю, 
Я даже рад и нет совсем печали… 
Я ухожу, навеки ухожу, 
Прости меня, но чувства все пропали! 

Ты бывшая любимая моя, 
Тебя любил я искренне когда-то, 
Но отзвенели все уже слова, 
С тобою больше мы не будем рядом!

Источник: bugaga. ru


Когда мы расстались — Байрон

Джордж Гордон, лорд Байрон (1788-1824)

Когда мы расстались

1

      КОГДА мы расстались
          В тишине и слезах,
      Наполовину с разбитым сердцем
          Разорвать на годы,
      Побледнела щека твоя и похолодела,
          Холоднее твой поцелуй;
      Воистину тот час предсказан
          К сожалению.

                            2

      Утренняя роса
          Холод на лбу —
      Похоже на предупреждение
          О том, что я чувствую сейчас.
      Все клятвы твои нарушены,
          И светла слава твоя:
      Я слышу ваше имя,
          И разделить его позор.

                            3

      Тебя называют до меня,
          Похоронный звон моему уху;
      Меня охватывает дрожь —
         Зачем ты был так дорог?
      Они не знают, что я знал тебя,
          Кто слишком хорошо знал тебя: —
      Долго, долго я буду сожалеть о тебе,
          Слишком глубоко, чтобы рассказывать.

                            4

      Втайне мы встретились —
          Молча скорблю,
     Чтоб сердце твое могло забыть,
          Твой дух обманывает.
      Если я встречу тебя
          После долгих лет
      Как мне поприветствовать тебя? —
          Молчанием и слезами.

 


Лорд Байрон был шестым бароном Байроном.Вышеупомянутое стихотворение было написано о предполагаемом отношения между леди Фрэнсис Вебстер (которую привлекал Байрон) и герцог Веллингтон.

Его можно найти по адресу:

  • Байрон, Джордж Гордон Байрон, барон Избранные стихи и письма . Уильям Х. Маршалл, изд. Нью-Йорк: издательство Нью-Йоркского университета, 1977.
  • Фергюсон, Маргарет, Мэри Джо Солтер и Джон Сталлуорти, ред. Антология поэзии Нортона (Четвертый выпуск).Нью-Йорк: WW Нортон и компания, 1996.
  • Когда мы расстались Лорд Байрон

    Лорд Джордж Гордон Байрон, поэт «Когда мы расстались» , был хорошо известен в свое время и остается известным сегодня своими поэтическими работами, в которых он смог выразить большую часть меланхолии и внутреннего мира. эмоция, которую никогда не видели в нем, кроме как через написанное слово. При жизни он также был известен своими многочисленными скандалами и долгами, а также добровольным изгнанием из родной страны.И, несмотря на все это хаотическое безумие, преследовавшее его повсюду, его поэзия рисует совершенно иную картину этого человека. Такие стихи, как « Когда мы расстались» , указывают на другой аспект многих отношений Байрона и его чувства к ним на протяжении всей его жизни.

     

    Когда мы расстались Анализ

    Станца Один

    Когда мы расстались

    В тишине и слезах,

    Наполовину с разбитым сердцем

    Разорвать на годы,

    Побледнела твоя щека и похолодела,

    Холоднее твой поцелуй;

    Воистину тот час был предсказан

    Горе этому.

    «Когда мы вдвоем расстались» написано в рифмованном формате, типичном для большей части творчества Байрона — ABABCDCD — это структура, которая здесь следует на протяжении всего «Когда мы двое расстались» . Его выбор слов повсюду вызывает грусть — образы «тишины и слез», а также подчеркивает бледность и холодность лица любовника. Идея о том, что расставание этих двоих оставило рассказчика «наполовину с разбитым сердцем», является еще одной глубоко печальной идеей, за которой следует точка зрения о том, что полнота разлуки — это разрыв, который длится годами.

    Во второй половине стиха внутри стихотворения вплетается элемент судьбы; рассказчик вспоминает время, когда двое целовались, и поцелуй был холодный, лишенный эмоций, и понимает, что расставание двоих всегда было неизбежным; что в тот момент, когда тепло покинуло отношения, были предсказаны разлука и печаль.

     

    Станца вторая

    Утренняя роса

    Холод на лбу –

    Похоже на предупреждение

    О том, что я чувствую сейчас.

    Все твои клятвы нарушены,

    И светла слава твоя;

    Я слышу твое имя,

    И разделить его позор.

    Второй куплет «Когда мы расстались» продолжается во многом так же, как и первый, сохраняя трезвость стихотворения и продолжая тему оглядывания назад и размышлений о многих предупреждающих знаках во всех отношениях, которые предполагали расставание. так или иначе было обречено. Выражение «все клятвы нарушены» может быть отсылкой к обещаниям, которые обычная пара дает друг другу, или это может быть более буквальная клятва, печальное осознание того, что брак распался.Вторая половина стиха также предполагает, что какая-то неверность могла стать окончательным разрывом отношений; предполагая, что имя другого человека позорно, а также мысль о нарушении супружеской клятвы может быть отсылкой к скандалу, связанному с любовной связью.

     

    Станца Три

    Они называют тебя до меня,

    Похоронить мое ухо;

    Меня охватывает дрожь –

    Почему ты был так дорог?

    Они не знают, что я знал тебя,

    Кто так хорошо тебя знал–

    Долго, долго я буду сожалеть о тебе,

    Слишком глубоко, чтобы рассказывать.

    Продолжая тему, представленную в последнем стихе — «свет — слава твоя», — рассказчик обсуждает фигуру, явно получившую огласку, с которой они недавно расстались. Рассказчик считает, что имя возлюбленного звучит как «звон» в его ухе, ссылаясь на торжественный звон похоронного колокола. Строка «почему ты был таким дорогим?» является мощным; несмотря на скандал и очевидное предательство, рассказчик все еще содрогается, услышав имя своего возлюбленного, и понимает, что их боль будет длиться очень долго, и эта боль необъяснимо глубока; они не смогут ни говорить об этом, ни двигаться дальше.

     

    Станца четвертая

    В тайне мы встречались–

    В тишине скорблю,

    Чтобы сердце твое могло забыть,

    Твой дух обманывает

    Если я встречу тебя

    После долгих лет,

    Как мне поприветствовать тебя?–

    Молчанием и слезами.

    Слова этого стиха в значительной степени говорят сами за себя, завершая печальную тему «Когда мы расстались» , повторяя более раннюю тему тишины и слез.Мы узнаем, что влюбленные встречались тайно, и поэтому рассказчик должен горевать в одиночестве, чувствуя себя забытым и преданным бывшим возлюбленным. Они понимают, что если бы они снова встретились со своим возлюбленным, им было бы нечего сказать и нечего было бы делать, кроме как плакать, и это было бы все, что могло бы быть снова.

     

    Исторический контекст

    Когда мы расстались’ была написана лордом Байроном в 1817 году, через год после развода между ним и его женой, а также в первый год его добровольного изгнания из Англии, где его жена, дочь , любовники и сводная сестра жили.Если бы «Когда мы расстались» было написано о конкретном человеке из жизни Байрона, имеет смысл думать, что оно было бы написано о его жене, леди Анне Изабелле Ноэль Байрон, или его сводной сестре Августе Ли, обе из которых он оставил позади, когда он покинул страну, чтобы никогда не вернуться. В то время было распространено мнение, что Байрон был вовлечен в сексуальные отношения с Августой, и, возможно, так оно и было (Байрон позже напишет доверенному лицу после встречи с четвертым ребенком Ли, выразив свою радость по поводу того, что ребенок не был уродлив ни в какой форме). способом, как считалось типичным для детей, рожденных от кровосмесительного союза).

    К 1817 году Байрон оставил все надежды на спасение своего брака, написав в письме Августе, что он больше не желает пытаться, говоря, что леди Байрон была дурой, и что, хотя он не ненавидит ее, это все он хотел сказать. По общему мнению, лорд Байрон очень плохо обращался со своей женой в течение года, когда они были женаты, и поэтому это можно рассматривать как стихотворение сожаления. Когда рассказчик спрашивает: «Почему ты был так дорог?», это мог быть лорд Байрон, который слишком поздно понял, что его брак значил для него больше, чем он думал, когда он был у него.Его желание в 1817 году никогда больше не видеть свою жену перекликается с темой «молчания и слез», и его жена также была вовлечена в скандалы, окружавшие ее мужа, что имеет смысл в строке «Я слышу твое имя произносится / И разделить его позор».

    Кажется менее вероятным, что это стихотворение могло быть написано об Августе Байрон, которая позже вышла замуж и стала Августой Ли, но это возможно; если у Байрона действительно были сексуальные отношения с Августой, то это стихотворение могло быть о предательстве, которое он испытал после того, как она вышла замуж за другого мужчину. Однако это кажется маловероятным, поскольку Байрон продолжал переписываться с Августой в течение многих лет после того, как это стихотворение было написано.

    Точный смысл стихотворения неизвестен, но, учитывая долгую историю романов, скандалов и неудачного завершения брака лорда Байрона, неудивительно, что он много раз сталкивался с сожалением, печалью и разбитым сердцем в своей жизни. его жизнь. Оставить все позади в Англии, как он, тоже, несомненно, было бы чрезвычайно трудно. « Когда мы расстались» — мощный и прекрасный пример сожаления, которое он испытал в это трудное время в своей жизни.

    Родственные

    «Когда мы расстались» — Лорд Байрон — Анализ стихотворения

    Ниже вы найдете анализ стихотворения лорда Байрона «Когда мы расстались».

    Это грустно, это. Бедняга Байрон годами страдает от сложных чувств после того, как разорвал роман с женщиной, которую любил из-за ее брачных обязательств, только для того, чтобы услышать от друзей, что теперь она также связана с другим мужчиной — и не просто с каким-то мужчиной, а с герцогом Веллингтоном. только что победил Наполеона в битве и теперь гуляет с той самой замужней женщиной, которую любил Байрон! У меня всегда была небольшая слабость к этому парню, поэтому я действительно сочувствую ему в этом стихотворении, и я надеюсь, что вы тоже.Анализ предназначен для студентов GCSE, IGCSE и A LEVEL (экзаменационные комиссии CIE / Cambridge, Edexcel, WJEC, OCR, AQA), но он также подходит для всех, кто изучает стихотворение на любом уровне.

    Спасибо за прочтение. Если вы найдете этот документ полезным, вы можете ознакомиться с нашими курсами английского языка и литературы.

    КУРС ЛИТЕРАТУРЫ УРОВНЯ CIE A

    КОГДА МЫ РАССТАЛИСЬ

    Когда мы расстались

    В тишине и слезах,

    Наполовину с разбитым сердцем

    Разорвать на годы,

    Побледнела твоя щека и похолодела,

    Холоднее твой поцелуй;

    Воистину тот час был предсказан

    Горе этому.

    .

    Утренняя роса

    Холод на лбу –

    Похоже на предупреждение

    О том, что я чувствую сейчас.

    Все твои клятвы нарушены,

    И светла слава твоя;

    Я слышу твое имя,

    И разделить его позор.

    .

    Они называют тебя до меня,

    Похоронный звон мне в ухо;

    Меня охватывает дрожь —

    Почему ты был так дорог?

    Они не знают, что я знал тебя,

    Кто слишком хорошо тебя знал —

    Долго, долго я буду сожалеть о тебе,

    Слишком глубоко, чтобы рассказывать.

    .

    В тайне мы встречались —

    В тишине скорблю,

    Чтобы сердце твое могло забыть,

    Твой дух обманывает.

    Если я встречу тебя

    После долгих лет,

    Как мне поприветствовать тебя? —

    Молчанием и слезами.

    СЛОВАРЬ

    Расстались — расстались, разошлись, оставили друг друга

    Разъединить — отделить, разорвать соединение

    Твой — твой

    Предсказанный — предсказанный, предсказанный

    Роса — капли воды, образующиеся на растениях ранним утром

    Обеты — Обещания

    Был ли ты — был ли ты

    Rue — очень жаль

    ИСТОРИЯ/РЕЗЮМЕ

    Говорящий говорит, что когда он и адресат расстались, то это было в тишине и со слезами, их сердца были наполовину разбиты и они годами были отрезаны друг от друга. Ее щека стала холодной, как и ее поцелуй, потому что она собиралась прервать его; это был небольшой привкус печали, которую он должен был почувствовать позже. (Станца 2 ) Утренняя роса, возвещавшая рассвет, заставила его почувствовать холод, она показала, что ему пора уходить; это ужасное чувство было как бы предупреждением о том, что он будет чувствовать сейчас. Ее обещания, данные ему, нарушены, и теперь она стала немного известной — он слышит, как люди говорят о ней, и ему становится стыдно, когда он слышит о ней. (Станца 3 ) Его друзья и знакомые произносят ему ее имя, и каждый раз, когда он слышит его, оно звучит в его ушах как предсмертный звон.Он вздрагивает и недоумевает, почему он так заботился о ней. Они не знают, что он знает ее, или что он знал ее слишком хорошо (интимно, как любовник). Он будет сожалеть о ней очень долго, слишком глубоко, чтобы когда-либо рассказать кому-либо об их романе.  (Станца 4)  Раньше они встречались тайком, и теперь он скорбит о ней один и молча, никому об этом не говоря. Он так расстроен, что ее сердце могло забыть его и двигаться дальше, что ее дух мог обмануть его. Если бы он встретил ее спустя столько времени, как бы он отреагировал? Молча и со слезами.

    Ознакомьтесь с нашим анализом книги «Когда ты стар» У. Б. Йейтса

    ДИНАМИК/ГОЛОС

    Говорящий  поэмы играет роль измученного любовника, но Байрон предлагает необычный взгляд на этот литературный троп — обычно в поэме такого рода исследуется дисбаланс между любовниками, предполагая, что один человек любит другого сильно, но что это не было взаимностью, и они недостаточно любили их в ответ.Однако название «Когда мы расстались» подразумевает взаимность в этом разрыве — оба любовника знали, что это неподходящие отношения, и разлука была согласована в равной степени. Несмотря на это, говорящий по-прежнему тоскует по женщине (адресат ) и поэтому чувствует себя обязанным написать стихотворение, исследующее чувствительную сложность его чувств.

    ЯЗЫК

    Собирательное местоимение первого лица множественного числа — «мы» — первая строка содержит фразу «мы расстались», но это единственный раз, когда Байрон использует это местоимение множественного числа для обозначения говорящего и адресата вместе.

    Мотивы — «тишина и слезы» — эти образы повторяются в начале и в конце стихотворения, чтобы создать своего рода циклическую структуру , резюмирующую чувства говорящего к своей бывшей возлюбленной. Он не зол, только обижен и не в состоянии полностью выразить себя — воспоминание о возлюбленной погружает его в некую безмолвную депрессию, похожую на то, что он чувствовал, когда отношения закончились.

    Составное прилагательное — ‘Наполовину с разбитым сердцем’ — чувство разбитости в конце отношений осложняется наречием ‘наполовину’, которое предполагает разорванные чувства — они оба соглашаются прекратить свой роман, но все же оба не хотят этого делать, в результате они оба ранены или «разбиты сердцем».

    Семантическое поле смерти — ‘Бледнее стала твоя щека’ ‘Холоднее / Холоднее твой поцелуй’ ‘Холод на лбу’ — между влюбленными возникает чувство теплоты и привязанности, угасающее по мере того, как они готовятся покинуть друг друга, женщина больше не краснеет и не проявляет теплоты по отношению к мужчине, а ее поцелуй больше не выражает привязанность. Его лоб также «холодит» в то утро, когда он решает уйти, что подразумевает болезнь или лихорадку, как будто смерть отношений вызывает смерть самих по себе.

    Сардонический тон — иногда говорящий граничит с насмешкой над адресатом, например, во фразе «светлая слава твоя», это двусмысленно,  так как может подразумевать комплимент, что она выросла в славе и успехе, или что она лишь слегка известна — не совсем знаменита, просто кто-то, кого люди смутно упоминают вскользь. Байрон сам был печально известен, и о нем часто писали в газетах. Он имел репутацию смелого и безрассудного человека, и иногда ему приписывают то, что он был первой знаменитостью, которой люди интересовались и о которой хотели услышать новости. В этом смысле он может сравнивать свою собственную славу со славой своего бывшего любовника.

    Метафора — имя дамы — это «похоронный звон» для говорящего, колокол, который звонит, сигнализируя о смерти, заставляя его «содрогаться». Там, где когда-то он чувствовал тепло и радость при мысли об этой женщине, теперь он испытывает какое-то отвращение, как будто ее имя ассоциируется у него со смертью.

    Риторический вопрос — «Почему ты был так дорог?» — вопрос обращен к самому себе говорящего, у него почти разрыв между логикой и эмоцией в душе, так как он не может понять, что именно было в женщине что заставило его так заботиться о ней.Однако использование прошедшего времени «wert» означает, что его чувства изменились с тех пор, как он услышал последние новости о ней, и что она больше не так «дорога» ему, как раньше.

    Синекдоха — ‘сердце твое могло забыть’ ‘дух твой прельстить’ — этим частям женщины даны свои характеристики, подразумевающие, что у нее был противоречивый характер, составленный из разных желаний и побуждений, ее сердца, говорящего кажется уверенным, когда-то действительно любила его, но теперь забыла или потеряла чувство. Ее «дух», ее душа или сущность представлены как лживые — ненадежные и намеренно двуличные. Он потрясен тем, что кто-то, кто казался таким великим, может иметь такой «стыдный» характер и больше не привлекается так сильно, как он, потому что он понимает, что она нечестна. Несмотря на это, заключение стихотворения выдает тот факт, что он сохраняет чувства к ней, хотя со временем и с известиями о ней эти чувства стали еще более сложными.

    КОНСТРУКЦИЯ / ФОРМА

    Схема рифмовки ABAB — в любовной поэзии принято использовать рифмующиеся двустишия для обозначения гармонии между парами, здесь в любовной поэме Байрона отсутствует гармония из-за использования альтернативной рифмы , которая колеблется взад и вперед, а не создает смысл закрытия.

    Дактильный диметр —  метр стихотворения нарушен, но примерно в дактилическом диметре — три ударных — безударных — безударных слога на стопу, по две стопы на строку. Это создает нисходящий ритм , подчеркивающий грусть говорящего и распад его отношений с адресатом.  несовершенство метра  также имитирует грубость и отсутствие совершенства в их любви.

    Тире —  использование тире в конце определенных строк создает короткую паузу, возможно, показывая мелодраматический характер говорящего или его «молчание» и безмолвие, поскольку он не знает, как реагировать на самые последние новости о его бывшая любовница.

    КОНТЕКСТ

    Написанная в 1816 году, многие ученые считают, что это автобиографическая поэма, отражающая собственную жизнь Байрона, относящаяся конкретно к отношениям лорда Байрона с леди Фрэнсис Веддерберн-Вебстер — замужней женщиной, с которой у Байрона якобы был роман. У него была репутация очаровательного женщины, оставляющего за собой шлейф брошенных любовников, где бы он ни путешествовал. Однако на этот раз кажется, что леди Фрэнсис взяла верх, перейдя от него к другим романам с другими известными мужчинами. После того, как роман с Байроном закончился, у леди Фрэнсис также якобы были тайные отношения с герцогом Веллингтоном; Байрон услышал об этом и ответил, написав это стихотворение — оно представляет его боль, удивление и гнев по поводу ее способности двигаться дальше, а также предполагает, что их роман был менее особенным, чем он думал. Однако он не злится на нее, просто плачет и теряет дар речи. Это могло быть ударом по гордости и чувству собственного достоинства Байрона, поскольку второй роман был не с кем-то, а с человеком более известным и могущественным, чем он сам.

    Романтизм — Байрон был поэтом-романтиком, романтическое течение поэзии шло вразрез с общей тенденцией в обществе того времени, которая заключалась в том, чтобы подавлять эмоции, чтобы казаться сильным и устойчивым по характеру. Романтики чувствовали, что в их обществе было слишком много социальных структур, которые подавляли человеческую душу и ее способность к радости и истинному духовному просветлению, и поэтому они стремились исследовать в своих стихах сложные эмоции и чувства, которые считались запрещенными или не одобрялись в обществе. .Имея это в виду, мы могли бы сказать, что стихотворение является творческим выходом для подавленных эмоций Байрона и способом его исследования и примирения с тем, что он чувствовал, поскольку он был не в состоянии сделать это в социальном плане.

    ОТНОШЕНИЯ

    Одна интрижка может быть простительна, но многократная интрижка с разными людьми трагична — хотя женщина явно преступила внебрачную связь, если мы прочитаем стихотворение автобиографически, то мы можем сказать, что Байрон, кажется, думал, что что-то было особенным и уникальным в их отношениях и в том, что у них была настоящая связь.Известие о том, что у нее второй роман с еще более известным и влиятельным мужчиной, однако, меняет его восприятие ее безвозвратно — он реагирует на эту новость со «стыдом», поскольку, вероятно, чувствует, что она его использовала, или что ей просто нравится играть. с влиятельными людьми, вместо того, чтобы иметь с ними настоящую и честную связь.

    Может быть больно слышать о том, что те, кто нам небезразличен, уходят из предыдущих отношений —  говорящий должен подавлять свои эмоции в течение многих лет после отношений, никогда не имея возможности рассказать кому-либо о романе или показать свои истинные чувства для женщины на публике.По этой причине в стихотворении ощущается катарсис с точки зрения говорящего, он не может напрямую говорить о ней с другими, поэтому он находит выход в написании стихов, в которых исследуются некоторые из сложных и сложных эмоций, которые он испытывает. должен был избегать контакта или демонстрации внешне.

    Иногда сильной привязанности или влечения недостаточно для поддержания отношений — стихотворение проливает свет на некоторые сложности отношений в 19 веке — брак, как показывает эта женщина, часто заключался не по любви, а по социальным или финансовые причины, такие как сохранение богатства и фамилии.Мы можем ясно видеть, что женщина несчастна в своем браке, и это заставляет ее вести себя скрытно, возможно, она является жертвой общества, подобно тому, как говорящий чувствует, что он стал жертвой ее любви. У них, кажется, была настоящая связь и они оказали влияние друг на друга, но этой любви было недостаточно, чтобы противостоять давлению общества.

    ТЕМЫ
      • Любовь
      • 9 Разделение
      • 9 SAPS

        0

      • 9

        0

      • 9
      • 9

        9
      • 9 Love
      • 9 FAME
      • Общество противКонфиденциальность
      • Близость
      • Верность
      • Влечение Vs. Repulsion

      Спасибо за чтение, если вы найдете этот документ полезным, вы можете взглянуть на наши курсы английского языка и литературы.

      КУРС ЛИТЕРАТУРЫ УРОВНЯ CIE A

      Лорд Байрон – Когда мы расстались

      Это одно из самых серьезных и эмоциональных стихотворений лорда Байрона. Лорд Байрон хорошо известен своими стихами, такими как « Дон Жуан » — комедийной эпопеей, — но здесь сдержанность и чувство печали тем более сильны из-за отсутствия типичного для Байрона бунтарства.

      Сегодня «Когда мы расстались» — одно из его самых любимых стихотворений.

      Структура
      Поэма состоит из четырех строф по восемь строк в каждой. Длины строк чередуются между шестью и пятью слогами (неправильный метр), чтобы создать неумолимый, напряженный ритм, через который ясно передаются грустная тема и горе поэта.

      Схема рифмовки ABABCDCD повторяется в каждой строфе. Несмотря на правильность построения и сдержанную скорбь, есть ощущение, что поэт мог взорваться от гнева.

      Стихотворение следует циклической структуре; конец стихотворения связан с началом. Возможно, это намек на непрекращающиеся страдания Байрона — несмотря на то, что разрыв его отношений произошел не недавно, его горе не прекращается.

      Язык и изображения
      Язык простой, в основном односложный. Голос — первое лицо, принадлежащее поэту и обращающееся к его потерянной любви в старой форме второго лица «твой». Сюжет также прост и поэтому эффективен.Есть несколько сравнений или метафор, за исключением «утренней росы», которая предполагает печаль пустого нового дня, и «звон», который предполагает смерть. Помимо этого, мало что можно сказать о поэтических приемах. Но тогда больше ничего не нужно, чтобы добавить к влиянию этого печального стихотворения.

      Контекст : Обычно считается, что это стихотворение о леди Фрэнсис Веддерберн Вебстер. Байрон, как полагают, написал его, когда узнал, что она взяла герцога Веллингтона в качестве своего нового любовника (McCarthy, p.327 и МакГанн, с. 191).
      По словам Маккарти, последняя подвергнутая цензуре строфа гласила:

      ‘Тогда прощай, Фанни,
      Теперь дважды погублено,
      Чтобы оказаться лживым для многих
      Как неверным одному.
      Ты выше всех воспоминаний
      Даже если бы я вспомнил,
      Для женщины, однажды упавшей
      Навсегда должна пасть.


      Источники:

      Когда мы расстались • Джордж Гордон Лорд Байрон « PoemShape

      Проанализировать это стихотворение — просьба.

      Я никогда не был ярым поклонником Байрона, как поэта , хотя мой прадед, живший в одном поколении от ирландцев и шотландцев, был, по-видимому, настолько тронут поэзией и Байроном в частности, что дал имя своему сыну ( мой дедушка) Байрон; а мой дедушка, в свою очередь, назвал своего сына (моего отца) Гордоном.

      Одна из причин, по которой я не читаю больше Байрона, заключается в том, что я думаю о нем скорее как о писателе, который быстро овладел рифмой и размером, а не как о поэте. Абсурд, конечно, но редко встретишь у Байрона потрясающие образы, которые заставят остановиться и задержаться. Его образы почти полностью поверхностны и рудиментарны. Он использует стандартные фразы и поэтизмы (все, что нужно, чтобы повествование развивалось). С тем же успехом вы можете прочитать «Джейн Эйр», если ищете вызывающие воспоминания образы.

      Байрон обладал безошибочным чувством фразировки, ритма и рифмы; и сокрушительное чувство юмора, ирония и нюх на лицемерие. Он умел использовать фразы и рифмы с убийственной точностью — и это делало его одним из самых забавных поэтов для чтения. Никогда не возникает ощущения, что он теряется в словах. Он почти никогда не прибегает к чему-либо вроде метрического наполнителя. Его линии (если когда-либо было время использовать прилагательные) суровые и мужественные. В его поэзии нет красивости , но стройная, без вздора, мускулистость делает его поэзию запоминающейся и мощной.Байрон представляет собой наглядный урок чистой силы размера и рифмы, в отличие от линейной прозы свободного стиха или просто простой прозы. Великая и запоминающаяся поэзия не всегда нуждается в непревзойденных образах Уоллеса Стивенса, Китса или Шекспира.

      Когда мы расстались вдвоем
      В тишине и слезах,
      Наполовину с разбитым сердцем
      Чтобы разлучить на годы,
      Побледнела твоя щека и похолодела,
      Холоднее твой поцелуй;
      Воистину тот час предвещал
      Горе этому.

      Утренняя роса
      Прохладный холод на лбу –
      Это было как предупреждение
      О том, что я сейчас чувствую.
      Все клятвы твои нарушены,
      И слава твоя светла:
      Я слышу твое имя,
      И разделяю его позор.

      Они называют тебя передо мной,
      Похоронный звон к моему уху;
      Меня охватывает дрожь –
      Зачем ты был так дорог?
      Они не знают, что я знал тебя,
      Кто знал тебя слишком хорошо: —
      Долго, долго я буду сожалеть о тебе,
      Слишком глубоко, чтобы рассказать.

      В тайне мы встретились –
      В тишине я скорблю,
      Чтоб сердце твое могло забыть,
      Дух твой обмануть.
      Если бы я встретил тебя
      После долгих лет,
      Как я должен приветствовать тебя?
      Молчанием и слезами.

      The Scansion : Нет, правда, становится интересно.

      Следующее «сканирование» отличается от моего обычного метода. Вместо того, чтобы использовать стандартные знаки ударения, я просто выделил слоги с ударением. Я подумал, что это лучше отражает то, что делал Байрон. Стихотворение в целом является акцентным, а это означает, что Байрона в первую очередь беспокоит количество ударных слогов в строке. Количество ударных слогов от до варьируется от строфы к строфе.Интересно, однако, что если идти строфу за строфой, то стих Байрона можно было бы назвать «акцентно-слоговым». (Ямбический пентаметр является ударным слоговым размером, потому что и количество ударений и слогов являются правильными.) За исключением последней строфы, Брайон поддерживает регулярное количество ударных и безударных слогов.

      То, как я разделил ноги, не высечено в камне. Есть разные способы сделать это. Когда я читаю стихотворение, я слышу анапесты, поэтому я его так и просмотрел.В этом смысле вторая стопа первой строки |we two part ed была бы анапестической стопой с окончанием женского рода. Первая стопа со словом Когда будет безголовой ямбической стопой, что означает отсутствие первого безударного слога. Итак, за исключением двух строк, основным ударным/слоговым размером стихотворения является ямбическая стопа, за которой следует анапестическая стопа, как показано ниже:

      • Спираль — это метрический символ высокого уровня.Мне пришлось бы пристрелить тебя, если бы я раскрыл его смысл.

      За некоторыми анапестическими стопами следует дополнительный безударный слог, поэтому я называю эти стопы анапестическими окончаниями женского рода — то, что не появляется в пентаметре ямба до Роберта Фроста (анапестическая женская стопа зеленого цвета):

      Одна банка | сделать хуже | чем быть качели |ер из береза ​​ ес

      Это не та информация, которую вам действительно нужно знать, но некоторым из нас нравятся эти маленькие тонкости.Там — это одна строка, в которой знание метра помогает нам понять, как Байрон, вероятно, представлял стихотворение. Зная, что каждая строфа внутренне непротиворечива и что первая строфа содержит два ударных слога в строке и анапест, у нас не возникнет соблазна прочитать третью строку следующим образом:

      Half brok |en– heart ed

      Или:

      Half brok |en– сердце ed

      У большинства современных читателей, вероятно, возникло бы искушение прочитать строку одним из этих двух способов и двигаться дальше.При первом чтении строка превращается в ямбическую с ямбическим окончанием женского рода. Мы можем исключить это чтение, потому что оно нарушает метрический рисунок в остальной части строфы. Второе чтение вводит три ударных слога. Мы можем исключить из числа , потому что это нарушает паттерн с акцентом строфы. Если мы соблюдаем схему, заданную остальной частью стихотворения, мы делаем ударение на половине.

      Половина |разбитое сердце изд

      Это очень очень любопытный акцент, и если его разыграть, то он вызывает легкую усмешку. Другими словами, они не были воодушевлены. Они были только, наполовину с разбитым сердцем. Как я люблю говорить, в мастерски написанной метрической поэме можно рассказать две истории — две истории: одну в своих словах; другой в своем метре. В данном случае счетчик говорит нам, что это не , а просто еще одно стихотворение о разбитом сердце. Есть оттенок сарказма, если не презрения и цинизма, который переворачивает смысл остальной части стихотворения с ног на голову. Я видел прочтение этого стихотворения на Youtube, где оно воспроизведено прямо, как своего рода стихотворение отвергнутого любовника о жалости к себе, но когда Байрон жаловался к себе, оно обычно было сильно приправлено самодовольством.Метр намекает на что-то другое. Как только мы узнаем кое-что об истории, стоящей за стихотворением, мы можем найти противоположное тому, что ожидали.

      Итак… что происходит?

      У меня есть два источника истории этого стихотворения. Они не согласны. Вроде, как бы, что-то вроде. Первое, что нужно знать, это то, что слово скандальный всегда рядом с именем Байрона. В серии «Знаменитые стихи и малоизвестные истории, лежащие в их основе» Ральф Л. Вудс сразу приступает к делу.Он пишет:

      По общему признанию, Байрон был высокомерно эгоистичным и импульсивно щедрым, осознавал свое положение и быстро злоупотреблял его привилегиями. Он носил на себе отпечатки своего распутного, непостоянного и расточительного происхождения, а также матери, которая то истерики чередовала с покаянным затишьем. Учитывая беспокойный возраст, в котором он жил, неудивительно, что у блестящего, недисциплинированного и поразительно красивого поэта с косолапостью были многочисленные любовные связи, в том числе и закулисные. [ Знаменитые стихи и малоизвестные истории, стоящие за ними с.21 ]

      Под задней лестницей Вудс предположительно имеет в виду предполагаемый роман Байрона с его сестрой. По словам Вудса, это стихотворение о леди Фрэнсис Аннесли, жене Джеймса Веддерберна Вебстера. Когда Байрон впервые встретил молодоженов, он заметил, что леди Фрэнсис «очень красива», но что она уже относится к своему мужу с «супружеским презрением», и предсказал, что предаст его в течение трех лет. Далее Вудс пишет, что Байрон посетил пару два года спустя и написал, по крайней мере, сначала, что он «вел себя очень хорошо».Однако позже, когда он писал «Леди Мельбурн», он признался, что «я занимался любовью [любовно флиртовал], и это возвращается». Выражение «заниматься любовью» не означало половой акт до начала 20 века. До этого это, по сути, означало флирт и ухаживание. Байрон также писал, что «он пощадил ее». «Бедняжка — она либо самая хитрая из бесхитростная своего возраста, с которой я когда-либо сталкивался». Вудс пишет, что Байрон потерял интерес, но когда несколько лет спустя он услышал о ее романе с герцогом Веллингтоном, он вспомнил свои прежние эмоции в, как выразился Вудс, «нежном, но циничном» стихотворении Когда мы расстались .

      Однако в другой книге, Байрон и Вебстеры: Письма и запутанные жизни поэта, сэра Джеймса Вебстера и леди Фрэнсис Вебстер , Джон Стюарт рассказывает более полную и немного другую историю. Он начинает с цитаты из письма Байрона, написанного 10 июня 1823 года:

      .

      По годам. шевалье W Wne ***, конечно, я узнал от него все о его [?] удивлении, но есть некоторые сомнения в его точности. — По крайней мере, очень странно, что он так и не смог так публично заявить о своем открытии.— Она, бедняжка, совсем устроила из этого неприятную историю. — У меня была печальная задача пророчествовать столько же много-много лет тому назад в нескольких строках — из которых были напечатаны только три или четыре строфы — и, разумеется, без имен — или намеков — и с ложной датой — посылаю вам в заключение строфа, которая никогда не печаталась вместе с остальными. —

      Тогда — прощай — Фанни —
      Теперь двойное поражение —
      Оправдаться перед многими —
      Как неверная Одному —
      Ты выше всех воспоминаний
      Даже я бы вспомнил —
      За женщину, однажды падающую
      Навсегда должна пасть.

      Есть мораль и сентимент [sic] — для вас в [?] — но я был очень нежным сердцем в те дни. — Если хочешь знать, где строки, к которым относится эта строфа, — находятся — они в не знаю каком томе — но где-то (ибо копии у меня нет), но начинаются с

      Когда мы расстались
      В тишине и слезах
      &c.&c.&c.

      Так вот тебе сокровище в честь наших отношений — неопубликованные рифмы — и в придачу секрет — который ты не хранишь —.

      [ Байрон и Вебстеры с. 173 ]

      Как видите, последняя строфа, никогда не вошедшая в антологизированное стихотворение (и, наверное, к лучшему), сохраняет размер и рифму других. В этой язвительной финальной строфе циничный акцент на наполовину — с разбитым сердцем становится более осмысленным, в то время как строка С тишиной и слезами звучит более саркастично и чуть менее трагично. В линиях, несомненно, есть некоторая нежность, но также и презрение. Стюарт завершает свои краткие две страницы поэмы Байрона письмом мисс Фрэнсис Уильямс Винн из ее «Дневников благородной дамы» (1864):

      .

      В Англии мы склонны восклицать вместе с Байроном в его сдержанных строках

      Тогда прощай, Фанни, таким образом дважды погибшая,
      Ты хрупкая для многих и лживая для одного.
      Тебя уже не вспомнить, хоть бы я вспомнил,
      Ибо женщина, однажды падшая навеки, должна пасть.

      Эти строки, о которых часто спрашивали, были даны мне Скроупом Дэвисом.Первоначально они составляли заключение списка стихов, адресованных лордом Байроном леди Фрэнсис В.В., к которой он был беззаветно привязан, пока она не бросила его ради герцога Веллингтона, тогда в полном блеске его полуостровной славы. «Байрон, — сказал Дэвис, — пришел однажды утром ко мне на квартиру на Сент-Джеймс-стрит в сильном гневе и, стоя у огня, выпалил: «D — всех женщин, и d — эту женщину в особенности». с его часовой ленты печать, которую она ему дала, и швырнула ее в решетку. Как только я вышел из комнаты, я поднял его, и вот он». Он показал мне его и позволил мне снять с него слепок, который у меня есть до сих пор. Это была большая печать, изображающая корабль на всех парусах, звезду вдалеке и девиз: « Si je la perds, je suis perdu ». Два или три дня спустя его светлость снова представился со стихами, адресованными его непостоянной красавице, из которых Дэвис с некоторым трудом уговорил его опустить четыре заключительных строки. [ Байрон и Вебстеры с.174 ]

      Итак, вооружившись этой информацией, мы можем заключить, что Байрон написал это стихотворение не в приступе жалостливого уныния, а в жалостливой ярости; о замужней женщине, посмевшей бросить ему , не за мужа, а за другого хама и аристократа который был не Байрон ! Теперь , что проявляет особый вид бредового самодовольства. Это, а также тот факт, что мисс Винн, в кавычках «Леди Качества», деловито сплетничала обо всем этом деле, говорит вам почти все, что вам нужно знать об эпохе. Если бы я резюмировал тон стихотворения, то это была бы лицемерная ярость праведной жалости к себе. Когда Байрон пишет о «слезах», не дайте себя одурачить. Одно дело, когда Байрон бездельничает, но если женщина падает, она падает навсегда.

      Ну, может быть, я кому-то испортил стихотворение, но мне почему-то кажется, что убогая правда делает его намного лучше, острее и резче. Когда вы видите видео на YouTube, характеризующие стихотворение как «утрату и тоску», вы понимаете, что они упустили суть.Они невнимательно прочитали стихотворение. Это стихотворение влюбленные пишут и читают друг другу , когда они должны были знать лучше но все равно затаили обиду .

      Все клятвы твои нарушены,
      И слава твоя светла:
      Я слышу твое имя,
      И разделяю его позор.

      Развратный Байрон, написавший, что «все ее клятвы нарушены», — это кастрюля, превращающая чайник в черный цвет. А о чем он плачет? — Ей? — Или все о о нем — о том, что он должен «разделить свой позор»?

      Они не знают, что я знал тебя,
      Кто знал тебя слишком хорошо: —
      Долго, долго я буду сожалеть о тебе,
      Слишком глубоко, чтобы рассказать.

      Сожалеет ли он о том, что тоскует по ней ? — из-за его потери? — или он сожалеет о том, что впервые встретил ее, а теперь разделяет ее позор?

      В тайне мы встретились –
      В тишине я скорблю,
      Чтоб сердце твое могло забыть,
      Дух твой обмануть.
      Если бы я встретил тебя
      После долгих лет,
      Как я должен приветствовать тебя?
      Молчанием и слезами.

      Эти последние строки и строка, подобная Твой дух обманывает , написаны в гневе, а не в печали.Резкие рифмы и драйвовый анапестический размер добавляют стихотворению лаконичность, динамичность и запоминаемость, с чем просто не может сравниться верлибр, и так, как Байрон овладел мастерством. (Строка Длинная, Длинная Должен ли я сожалеть о тебе является мастерским ходом метрической игры. Если бы не метр, у нас мог бы возникнуть соблазн прочитать строку Длинная , Длинная Должен ли я рута тебя , но мы знаем, что Байрон означает, что мы читаем только два сильных акцента в строке . Сильный акцент на втором длинном , если все сделано правильно, придает линии легкий оттенок пренебрежения.) К счастью, Байрона убедили пропустить последнюю строфу (последний поворот ножа), и поэтому, в определенной степени, это Остается , всего можно читать стихотворение как душераздирающее выражение утраты, тоски и печали.

      Вот хорошее видео, тонко намекающее на мелкую злобу за строкой:

      • Примечание: По какой-то причине существует ошибка WordPress, которая настаивает на ссылке на Erlkonig.Если вы не видите нужное видео, нажмите здесь.

      Когда дела пойдут плохо, после романа с чужой женой или чужим мужчиной, это ваше перейти к стихотворение. Если вам удастся избежать этого скандала, то наслаждайтесь стихотворением, как хотите.

      из Вермонт в последний день 2011

      Три раза — мы расстались — Дыхание — и я —

      Три раза — мы расстались — Дыхание — и я —
      Три раза — Он не уходил —
      Но норовил встряхнуть безжизненный Веер
      Воды — норовил остаться.

      Три раза — Волны подбрасывали меня —
      Потом поймали — как мячик —
      Потом корчили мне синие рожи —
      И оттолкнули парус

      Который полз лигами — Я любил смотреть —
      Для размышлений — пока я умираю —
      Как приятно созерцать Вещь
      Где Человеческие лица — быть —

      Волны заснули — Дыхание — не стало —
      Ветры — как Дети — убаюкали —
      Тогда Восход поцеловал мою Куколку —
      И я стоял вверх — и жил —


                                                                                                                                         К счастью, ее дыхание не покидает ее, и она доживает до рассвета, когда выходит живой из своей «Хризалиды».
             Дикинсон ясно показывает враждебность океана. Он пытается утопить почти безжизненную фигуру, в то время как Дыхание пытается сохранить ее в живых. Его волны подбрасывают ее и издеваются над ней, корча рожи. Он отталкивает парусник, который мог бы ее спасти.
      К счастью, Дыхание обладает большей стойкостью и выносливостью. Волны в конце концов «уснули», а ветры «убаюкали», как усталых детей.Восход солнца, этот символ жизни и надежды, наконец наступает. Его исцеляющий поцелуй открывает говорящему то, что может стать новой жизнью. Безусловно, слово «Хризалис» обещает преображение. То, что было брошенной бурей куколкой, обернутой в гробообразном экзоскелете, превращается в бабочку в утреннем свете.
              Обычно — как в литературе в целом, так и у Дикинсона — океан олицетворяет смерть, страсть или подсознание. Как это ни парадоксально, он также может представлять жизнь и живительные силы. Быть погруженным в его мощные и непредсказуемые потоки опасно, но если выжить, это может быть глубоко продуктивным.



              Дикинсон трижды повторяет «Три раза», что, несомненно, является дополнительным акцентом. Я не могу разрешить двусмысленность в отношении того, что она имеет в виду: «в трех разных случаях» или «три раза за одну ночь». Последняя интерпретация заманчива, описывая эпическую битву, в которой говорящий трижды был близок к тому, чтобы утонуть, и в конце концов пережил волны, которые стихли к рассвету. Тем не менее акцент делается на прочтении трех разных событий, похожих в ужасной борьбе, но каждое из которых пережило и привело к существенным изменениям.
              Другая двусмысленность — «Дыхание»: на первый взгляд оно ясно представляет жизненную силу говорящего, но может также относиться к духу — возможно, Святому Духу, который отказывается оставить жертву в муках страсти или других потрясений. Он также может представлять другого человека, мужчину (поскольку это «Он»), который так же близок к душе говорящего, как ее собственное дыхание. Когда она тонула в отчаянии, он поддерживал ее на плаву, он никогда не спал, пока она не была в безопасности.

      Хотя это не одно из моих любимых стихотворений Дикинсона, мне нравится его драматизм и описание того, как вас почти засасывают силы, неподвластные вашему контролю и без помощи.Обещание последней строфы одновременно сладко и глубоко. То, что когда-то казалось мощными и могучими волнами, стало сонным и тихим. В конце концов, они не такие непобедимые. Точно так же и воющие ветры, которые гонят волны. Сила их тоже расходуется и они должны, как сонные дети, отдыхать. Тем временем солнце, отсутствовавшее всю эту ужасную ночь, снова встает. Его поцелуй открывает куколку, внутри которой незрелый говорящий созрел в более прекрасное и одухотворенное существо, чем личинка, населявшая его раньше.Это послание надежды и силы духа.

      Иегуда Галеви — Средневековая еврейская поэзия

      (от 1075/1086 до 1141)

      «Мне кажется легким отказаться от всего хорошего, что есть в Испании» (Иегуда Галеви). Вид на сельскую местность вокруг Толедо, одного из городов, где жил (и, возможно, родился) Халеви в Испании.

      ЯБЛОКО

       

      Ты поработил меня своим прекрасным телом;

      Вы посадили меня в своего рода тюрьму.

      С того дня, как мы расстались,

      Я не нашел ничего похожего на твою красоту.

      Так что я утешаю себя спелым яблоком—

      Его аромат напоминает мне мирру твоего дыхания,

      Форма твоей груди, цвет

      Краски, которая раньше заливала твои щеки.

       

      Перевод Роберта Мезей

      Copyright © Роберт Мезей, 1973.

      Используется с разрешения автора.

       

      ۞

      Наверх

      ПЕСНЯ

       

      Пусть утро преследует меня

      с ветром, который чувствует ее тело.

      Пусть облака разнесут мое послание.

      Тогда она может сдаться.

       

      Лежа в созвездии Медведя,

      пожалей, газель, того, кто должен лететь

      к звездам, чтобы добраться до вас.

       

      Карл Ракоши

      После Иегуды Галеви

      Из «Восемь песен и размышлений (1971–1975)»,

      в Сборник стихов Карла Ракоши

      (Ороно, Мэн: Национальный фонд поэзии/Университет штата Мэн, 1986).

      Copyright © 1986, Callman Rawley. Перепечатано с разрешения

      Мэрилин Кейн, для поместья Карла Ракоши, также известного как Каллман Роули.

       

      ۞

      Наверх

      ЧАШКИ БЕЗ ВИНА

       

      Чашки без вина — мелочь

      Как горшок, брошенный на землю,

      Но наполненные соком, они сияют

      Как тело и душа.

       

      Перевод Роберта Мезей

      Copyright © Роберт Мезей, 1973.

      Используется с разрешения автора.

       

      ۞

      Наверх

      АЙИН НЕДИВА («ЩЕДРЫЙ ГЛАЗ»):

      КАСИДА ДЛЯ СОЛОМОН ИБН ГИЙЯТ

       

      Я не могу перестать плакать.

      Мои глаза как торговки.

      Они покупают: тебя больше нет.

      Что они продают: слезы,

      И дело идет хорошо:

      Достаточно слез для драгоценного ожерелья.

       

      Я плачу здесь, в руинах

      Где раньше жили влюбленные.

      Я ничего не слышу.

      Я не могу сказать ни слова.

      Тебе этого мало

      Сломать наш дом, когда ты ушел?

      Почему ты разбил мне сердце?

       

      Место даже не выглядит прежним.

      Я его даже не узнаю.

      Только мое сердце подсказывает мне, на своем ли я месте;

      Мои глаза отрицают это.

       

      Удачи на вашем пути.

      Ты заберешь с собой слезы, которые я дал тебе

      И мой сон, который ты украл.

       

      Я мог бы забыть своего любовника

      Если бы не звезды

      Что мне напомнило.

       

      Луна сговаривается против солнца, своего короля.

      Она думает, что он отправился путешествовать по Западному морю

      И утонул.

      Обнажение мечей молнии

      Она ударяет землю своими огненными посохами.

      Танец молний, ​​

      Завихрите их золотые юбки и покачивайтесь.

      Земля вступает в бой в своих доспехах тьмы;

      Звезды метают копья света.

      Луна убегает и тускнеет,

      Но теперь она стоит на лике неба

      Как золотая брошь на плаще,

      Ее лицо покраснело от пыли битвы

      Как лицо королевы, ведущей свои армии.

       

      Я пастух.Моя стая — звезды;

      Я пас их, веду домой.

      Они двигаются так медленно, как если бы они были больны или хромы.

       

      Я плачу по Близнецам, которые всегда в разлуке.

      Я завидую Плеядам, которые вместе навеки.

      Протягивает ли Орион руку, чтобы коснуться своего соседа?

      Или для измерения расстояния между сферами?

       

      Где солнце? У его колесницы сломалось колесо?

      Дорога, по которой он движется, отрезана?

      Ворота Востока — они заперты?

       

      Когда черное дерево превратится в жемчуг?

      Когда поднимется эта черная пелена и обнажится белая щека?

      Я ненавижу эту ночь.

      Луна смотрит на меня

      Как струп на коже африканца.

       

      Когда я увижу первые языки огня, я возрадуюсь.

       

      Ночь как в Африке.

      «Может ли эфиоп сменить кожу?»

      Небо как леопард,

      Пятнистый со звездами.

      Тьма навсегда.

      Я сдаюсь. Мои глаза никогда не увидят теплого солнца. Поздно.

       

      Ветерок пробирается между деревьями,

      Шепчет ивам слух о тайной любви.

      Щебечут птицы.

      Далеко голубь бормочет стихотворение. Когда ночь складывает крылья,

      Падает мелкий дождь красоты,

      Проливая росу любви, как манну.

      Аромат похож на ладан или мирру.

      Прислал ли мне Соломон стихотворение, надушенное, завернутое в голубиную лапку?

      Из строк стихотворения черными буквами привет вспыхивает, как заря,

      Свет среди серого утра,

      Буквы чернильно-черные как ночь, но слова яркие как заря,

      Как девушка, которая прячет щеки за темными волосами.

      Стихотворение не просто надушенное, а добытое с ароматных холмов!

      «Красивый я и черный»,

      Черные как смоль буквы, как черные палатки Кедара

      На бумаге как белые шатры Соломона.

       

      Невиданные чудеса: буквы, вырезанные из огненного камня.

      Должны ли эти страницы содержать пламя его слов

      Или они будут кормить огонь? Когда огонь не побеждал солому?

      Эти слова теперь заперты в моем сердце,

      Выгравировано буква за буквой

      Размещено там навсегда.

      Его стихотворение похоже на гобелен, сотканный руками мысли,

      В обрамлении красоты,

      Носится как корона.

      Его поэма подобна песне драгоценных фруктов,

      Песня, стихотворение на вкус читателя.

      Мой язык пропоет это на бокале вина.

       

      Вот вам плоды моей поэзии

      Созрел после месяцев ожидания.

      Но для моей любви вам никогда не нужно ждать.

       

      Стихотворение от твоего друга,

      Чья слава ждала

      До лучших дней.

      Теперь он так известен

      То что он не пишет

      Может быть устной традицией.

       

      Он следует за щедрыми друзьями

      И ищет их компанию.

      Он всегда рядом.

      Если они рука, то он их большой палец.

       

      Мужчины спят, пока их не разбудит рассвет,

      Но его душа бодрствует, и его сердце пробуждает рассвет,

      Искать любовь своего друга,

      Чистая любовь внутри и снаружи.

       

      Возьми из моих неуклюжих уст эти золотые слова поэзии;

      Наденьте их на шею.

      Носите их как браслет.

      Ибо они дочери любви, добытые с холма любви,

      Дано тебе за твою любовь как приданое.

       

      Утренний ветерок согревает лицо каждого влюбленного,

      Но мне всегда будет говорить: Все хорошо с Соломоном. Шалом.

       

      Перевод Джозефа Дэвиса

      Copyright © 2006 Джозеф Дэвис.

      Используется с разрешения автора.

       

      ۞

      Наверх

      ВСТРЕЧА ЗВЕЗД

       

      Сегодня звезды мира соединились.

      ‘Среди воинства на высоте таких не найти.

      Плеяды желают такого единства,

      Ибо между ними не может быть дыхания.

      Звезда востока пришла к западу;

      Он нашел солнце среди ее дочерей.

      Он поставил беседку из густых ветвей;

      Он сделал из них шатер для солнца.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      ПРЕКРАСНАЯ ДЕВА

       

      Ночь, когда прекрасная дева открыла мне подобие своего облика,

      Тепло ее щек, вуаль ее волос,

      Золотистый как топаз, покрывающий

      Бровь из гладчайшего хрусталя—

      Она была подобна солнцу, окрашивающемуся в красный цвет при восходе

      Облака зари с пламенем ее света.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      (БЕЗ НАЗВАНИЯ 1)

       

      Итак, мы должны быть разделены; сладкий, останься,

      Еще раз мои глаза будут искать свет твоего взгляда.

      Ночью я вспомню о тебе, молю тебя,

      Помните о днях нашей радости.

      Приди ко мне во сне, я прошу тебя,

      И даже во сне будь ко мне нежен.

       

      Если ты пошлешь мне привет в могиле,

      Холодное дыхание самой могилы было сладко;

      О, возьми мою жизнь, мою жизнь, это все, что у меня есть,

      Если это поможет тебе жить, умоляю.

      Я думаю, что услышу, когда умру,

      Шелест твоего платья, твои шаги над головой.

       

      Перевод Эми Леви

      (от немецкого Авраама Гейгера)

      От леди Кэти Магнус, Еврейские портреты (1888;

      Rptd. Фрипорт, Нью-Йорк: издательство «Книги для библиотек», 1972).

      (также см. Мелвин Нью, изд. ., Полное собрание романов и избранных сочинений

      Эми Леви (Гейнсвилл: University Press of Florida, 1993).

       

      ۞

      Наверх

      (БЕЗ НАЗВАНИЯ 2)

       

      Редчайший голубь стоимостью

      И сладкий чрезвычайно;

      Увы, почему ей исполняется

      И лететь так далеко от меня?

      В моем нежном сердце палатка,

      Должен быть готов.

      Моё бедное сердце, которое она поймала

      С магическими заклинаниями и уловками.

      Я не вздыхаю по золоту,

      Но для ее рта, который улыбается;

      Ее оттенок такой яркий,

      Она наполовину ослепляет меня,

      ****

      Наконец-то настал день

      Наполненный сладким пламенем любви

      Двое скоро станут одним целым,

      Останется их заветное желание.

      Ах! Могло бы мое племя получить шанс

      О таком избавлении.

       

      Перевод Эми Леви

      (вероятно, от немецкого Авраама Гейгера)

      От леди Кэти Магнус, Еврейские портреты (1888;

      Rptd. Фрипорт, Нью-Йорк: издательство «Книги для библиотек», 1972).

      (также см. Мелвин Нью, изд. ., Полное собрание романов и избранных сочинений

      Эми Леви (Гейнсвилл: University Press of Florida, 1993).

       

      ۞

      Наверх

      ПЕСНЯ

       

      На ветру

      в прохладе вечера

      Шлю привет другу.

       

      Я прошу его только запомнить день

      нашего расставания, когда мы заключили завет

      любви у яблони.

       

      Карл Ракоши

      После Иегуды Галеви

      Из «Восемь песен и размышлений (1971–1975)»,

      в Сборник стихов Карла Ракоши

      (Ороно, Мэн: Национальный фонд поэзии/Университет штата Мэн, 1986).

      Copyright © 1986, Callman Rawley.Перепечатано с разрешения

      Мэрилин Кейн, для поместья Карла Ракоши, также известного как Каллман Роули.

       

      ۞

      Наверх

      К ДУШЕ

       

      О, ты, спящий на лоне детства, доколе ты будешь там отдыхать? Знай, молодость стряхивают, как соломинку! Как вы думаете, детство длится вечно? Встань, выйди и увидишь серых глашатаев, пришедших упрекнуть тебя. Стряхните время, как птицы стряхивают с себя капли ночной росы.Пари, как ласточка, чтобы обрести свободу от своих грехов и от капризов Фортуны, бушующей, как море. Следуйте за своим королем вместе с душами, стекающимися к щедрости Бога.

       

      Перевод Т. Карми

      из Книга пингвинов на иврите, стих , под редакцией Т. Карми

      (Аллен Лейн, 1981). Авторское право © Т. Карми, 1981.

       

      ۞

      Наверх

      МЕДИТАЦИЯ

       

      Как долго ты будешь мальчиком?

      Рассветы должны закончиться.

      Вот ангелы старости.

       

      стряхнуть с себя мирское, а затем

      как птица стряхивает ночную росу.

      Мчится как ласточка

      из бушующего океана

      ежедневных событий

      и преследуй Господа

      в интимной компании

      душ течет

      в Его добродетели.

       

      Карл Ракоши

      После Иегуды Галеви

       

      Из «Восемь песен и размышлений (1971–1975)»,

      в Сборник стихов Карла Ракоши

      (Ороно, Мэн: Национальный фонд поэзии/Университет штата Мэн, 1986).

      Copyright © 1986, Callman Rawley. Перепечатано с разрешения

      Мэрилин Кейн, для поместья Карла Ракоши, также известного как Каллман Роули.

       

      ۞

      Наверх

      МОЁ СЕРДЦЕ НА ВОСТОКЕ

       

      Мое сердце на востоке, а я на крайнем западе—

      Как найти вкус в еде? Как мне будет сладко?

      Как я исполню свои клятвы и свои обязательства, пока еще

      Сион лежит под узами Эдома, а я в арабских цепях?

      Мне кажется, легко было бы оставить все хорошее, что есть в Испании—

      Видя, как драгоценно в моих глазах созерцать прах пустынного святилища.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      ИЗ ПЕСНИ ИЕДЖУДЫ ХАЛЕВИ ДЛЯ СИОНА*

      Мое сердце на Востоке

      и я на самом дальнем западе:

      как я могу попробовать то, что я ем или найти это сладким

      , а Сион

      в связках Эдома и я

      связаны арабом?

      Рядом с пылью Сиона

      все блага Испании легки;

      и легкая вещь, чтобы оставить его.

      И если теперь это только страна воющих зверей и сов

      разве это не так

      когда отдали нашим отцам —

      все это лишь наследие терний и волчцов?

      Но они в нем ходили—

      Его имя в их сердцах, пропитание!—

      как в парке среди цветов.

      Посреди моря

      когда холмы соскальзывают и тонут

      и ветер

      поднимает воду, как снопы—

      то куча снопов, то пол для обмолота—

      и паруса и доски трясутся

      и руки у матросов тряпки,

      и летать некуда, кроме моря,

      и корабль прячется в волнах

      как кража в руках вора,

      вдруг море гладкое

      и звезды сияют на воде.

      Мудрость и знания — кроме плавания —

      не имеют здесь ни славы, ни благосклонности;

      узник надежды, он отдал свой дух ветрам,

      и принадлежит морю;

      между ним и смертью — доска.

      Сион, спрашиваешь, мирно ли пленники—

      те немногие что остались?

      Я кричу, как шакалы, когда думаю об их горе;

      но, мечтая об окончании плена,

      Я как арфа для твоих песен.

      * «У меня возник вопрос, стоит ли мне пытаться использовать рифму, как это делал Иегуда Галеви, или хотя бы следовать его ритму. Франц Розенцвейг, переводя его на немецкий, сказал, что не делать и то, и другое было чистой ленью. Возможно. Но воспроизведение размера на другом языке не обязательно имеет тот же эффект, что и в оригинале: рифмование и ритмическое шевеление на иврите могут быть приторными и просто утомительными на английском языке; она может быть легкой, а не серьезной, и такой умной, что не будет ничем другим.И интересно отметить, что сам Иегуда Галеви сказал (издание Еврейского издательского общества, стр. xxii): «Это правильно, что простая красота звука должна уступить ясности речи». R. [Примечание Чарльза Резникова к его переводу.]

      Чарльз Резникофф

      Из Чарльза Резникова, Стихи Чарльза Резникова, 1918-1975 ,

      под редакцией Симуса Куни (Бостон: Дэвид Р. Годин, 2005 г.).

      Copyright © 2005 Estate of Charles Reznikoff.

      Перепечатано с разрешения издателя.

      ۞

      Наверх

      ИЕРУСАЛИМ

       

      Красивые высоты, город великого короля,

      С западного побережья горит к тебе мое желание.

      Жалость и нежность вспыхнули во мне, вспоминая

      Твоя прежняя слава, твой храм теперь разбит камнями.

      Хотел бы я прилететь к тебе на крыльях орла

      И слезы мои смешай с прахом твоим.

      Я искал тебя, любовь моя, хотя Короля нет рядом

      И вместо бальзама Галаада змеи и скорпионы.

      Позволь мне упасть на твои разбитые камни и нежно их поцеловать—

      Вкус твоего праха будет для меня слаще меда.

       

      После Галеви

      Роберт Мезей

      от Роберта Мезей, Сборник стихов

      (Фейетвилл: University of Arkansas Press, 2000).

      Copyright © Robert Mezey, 2000. Используется с разрешения издателя.

       

      ۞

      Наверх

      МОНТАЖ АВАРИМ

       

      Шалом, гора Аварим. Да будут благословенны твои склоны.

      Где-то на тебе собрался величайший из людей,

      Священные кости теперь похоронены глубоко в вашем боку.

      Если вы его не знаете, спросите у Красного моря,

      Спроси у зеленого куста, спроси у Синай, и они тебе скажут:

      «Он не был человеком слова, но дело Божие делал.

      Я поклялся скоро навестить вас, даст Бог.

       

      Перевод Роберта Мезей

      Copyright © Роберт Мезей, 1973.

      Используется с разрешения автора.

       

      ۞

      Наверх

      К СОПЕРНИКАМ

       

      Прекрасная лань, далеко от своего дома, чей любовник зол, — почему она смеялась? Она смеялась над дочерью Эдома и дочерью Аравии, которые возжелали ее возлюбленного.Ведь они не что иное, как дикие ослы, и как они могут сравниться с ланью, которая прижалась к своей газели? Где находится дух пророчества, где светильник, Ковчег Завета, вездесущая Шехина? Нет, мои соперники, не пытайтесь погасить любовь, ибо если вы это сделаете, она вспыхнет, как огонь!

       

      Перевод Т. Карми

      из Книга пингвинов на иврите, стих , под редакцией Т. Карми

      (Аллен Лейн, 1981). Авторское право © Т.Карми, 1981.

       

      ۞

      Наверх

      В ИЗРАИЛЬ, В ИЗГНАНИЕ

       

      О Спящий, чье сердце бодрствует, горит и бушует, проснись и иди

      вперед и ходи в свете Моего присутствия. Вставай и катайся! У звезды

      выйдет за тебя, и тот, кто лежал в яме, поднимется на вершину

      Синай. Да не торжествуют те, которые говорят: «Сион опустошен!» — ибо Мое сердце

      находится в Сионе, и Мои глаза там.Я открываю Себя и скрываю Себя,

      теперь я в ярости, теперь я соглашаюсь, но у кого больше сострадания, чем у меня к

      Мои дети?

       

      Перевод Т. Карми

      из Книга пингвинов на иврите, стих , под редакцией Т. Карми

      (Аллен Лейн, 1981). Авторское право © Т. Карми, 1981.

       

      ۞

      Наверх

      ДОМ ЛЮБВИ

       

      С тех пор, как Ты стал для меня домом любви, моя любовь жила там, где жил Ты. Из-за Тебя я наслаждался гневом моих врагов; пусть будут, пусть мучают того, кого Ты мучил. Именно от Тебя они научились своему гневу, и я люблю их, ибо они преследуют раненого, которого Ты поразил. С тех пор, как Ты презрел меня, я презираю себя, ибо не буду чтить то, что Ты презираешь. Так и быть, пока Твой гнев не пройдет, и снова Ты искупит

      Ваше собственное имущество, которое Вы когда-то выкупили.**

       

      **Из египетского рабства.

       

      Перевод Т. Карми

      из Книга пингвинов на иврите, стих , под редакцией Т. Карми (Аллен Лейн, 1981).

      Copyright © Т. Карми, 1981.

       

      ۞

      Наверх

      ГДЕ ТЕБЯ НАЙТИ?

       

      Господи, где мне найти Тебя?

      Все сокрыто и возвышенно место Твое;

      И где мне не найти Тебя?

      Полно Твоей славы бесконечное пространство.

       

      Найден навсегда,

      Он сотворил края земли, поставил им предельную планку;

      В ночь убежище,

      Да, и доверие к тем, кто ждет вдалеке.

      Ты восседаешь на престоле между Херувимами,

      Ты обитаешь высоко над тучами тусклого тучи.

      Восхваляемый Твоими воинствами, но выше их похвал

      Навсегда превознесись;

      Бесконечный вихрь миров не может вместить Тебя,

      Как же, один небесный свод?

       

      И Ты вместе с вознесенным

      Над человеком, на могучем троне отдельно,

      Искусство всегда рядом с ним,

      Дыхание его духа, жизненная сила его сердца.

      Его собственные уста говорят истинное свидетельство

      Что Ты его Создатель один; для кого

      Скажет, что не видел Тебя? Ло! небеса

      И все их воинства в огне

      Со славой показать Твой страх в невысказанных словах,

      С тихим голосовым объявлением.

       

      В тоске я искал Твоего присутствия,

      Господи, всем сердцем взываю и молюсь,

      И выходя к Тебе,

      Я нашел Тебя идущим ко мне на пути;

      Да, в могуществе Твоих чудес ясно видеть

      Как в святилище я искал Тебя.

      Кто не убоится Тебя? Ло! на их плечах

      Твое иго божественно страшно!

      Кто удержится взывать к Тебе, Дающий

      На весь хлеб насущный?

       

      И может ли Господь Бог воистину—

      Бог Всевышний — обитает здесь, в груди человека?

      Что он ответит, размышляя—

      Человек, чьи основания покоятся в прахе?

      Ибо Ты свят, обитаешь посреди хвалы

      Из тех, что веют Тобою, поклоняются во все дни свои.

      Ангелы, поклоняющиеся, поющие о Твоем чуде,

      Встань на небесную высоту;

      И Ты, восседая на троне, все поддерживаешь

      С вечной мощью.

       

      Перевод Нины Дэвис

      от Нины Дэвис, Songs of Exile

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1901 г.).

      Copyright © Нина Дэвис, 1901.

       

      ۞

      Наверх

      МОЛИТВА ВРАЧА

       

      Боже мой, исцели меня, и я выздоровею,

      Да не возгорится на меня Твой гнев, чтобы я сгорел.

      Мои лекарства от Тебя, хороши ли

      Или зло, сильное или слабое.

      Ты выбираешь, а не я;

      Из Твоего знания зло и справедливость.

      Я не полагаюсь на свою силу исцеления;

      Только за Твоим исцелением я наблюдаю.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      УТРОМ

       

      О Господь, моя жизнь была известна Тебе

      Еще до того, как Ты сотворил меня,

      Твой дух всегда живет во мне.

       

      Могу ли я, поверженный Тобой, обрести

      Стоячее место или, если оно ограничено

      Клянусь Тобой, идти вперед со свободными ногами?

       

      Услышь меня, Всемогущий, пока я молюсь;

      Мои мысли всегда в Твоей руке.

      Будь моей беспомощности остановкой!

       

      Пусть в этот час Твоя милость принесет плоды,

      И пусть я ступлю на поле битвы жизни

      Окруженный щитом Твоего милосердия.

       

      Разбуди меня на рассвете Твоим именем благословить,

      И в нише святилища Твоего

      Восхвалять и хвалить Твою святость.

       

      Перевод Элис Лукас

      от Элис Лукас, Еврейский год

      (Нью-Йорк: Блох, 1926).

      Copyright © Элис Лукас, 1926.

       

      ۞

      Наверх

      БОГ, КОГО Я СРАВНИ С ТОБОЙ?

       

      Боже, кого мне сравнить с Тобой,

      Когда Ты ни с кем не уподобишься?

      Под каким образом я осмелюсь

      Чтобы представить Тебя, когда везде

      Все формы природы Твой отпечаток медведя?

       

      Больше, Господи, Твоя слава

      Чем все небесные колесницы далеки.

      Чей разум может понять замысел Твоего мира?

      Чье слово способно Тебя определить?

      Чей язык изложил Твои божественные силы?

       

      Может ли сердце приблизиться, может ли глаз созерцать

      Тебе в Твоей праведности невыразимо?

      Кого ты призвал на совет,

      Когда не с кем было поговорить

      Так как Ты был первым и Господом всего?

       

      Вечный свидетель твоего мира

      Который не разделяет слава его Создателя.

      Твоя мудрость проявляется

      Во всём, что создано по Твоей воле,

      Все с четким отпечатком Твоей печати.

       

      Перед столпами неба

      Были подняты, до гор высоких

      Были созданы, прежде чем холмы и долины стали известны,

      Ты в Твоем величии один

      Сел, о Боже, на Твой престол!

       

      Сердца, ищущие Тебя, от поиска воздержаться,

      И усталые языки свою похвалу сдерживают,

      Себя свободным от времени и места,

      Ты пронизываешь, поддерживаешь, обнимаешь

      Мир и все созданное пространство.

       

      Умы мудрецов сбиты с толку,

      Молниеносная скорость мысли медленна.

      «Ужасный в похвалах» Ты назван;

      Ты наполняешься, сильный силой провозглашаешь,

      Эту вселенную создала Твоя рука.

       

      Глубоко, глубоко за пределами всякого понимания,

      Далеко, далеко за пределами всех измерений,

      Мы можем только искать Твои дела в одиночку;

      Когда преклоняются святые Твои перед Твоим престолом

      Тогда станет известна Твоя верность.

       

      Твою праведность мы можем различить,

      Твой святой закон провозгласи и узнай.

      Разве Твое присутствие рядом не всегда

      Покаянно молящимся.

      Но далеко ли от тех, кто грешит заблудиться?

       

      Чистые души созерцают Тебя, и незачем

      Имеют они свет: они слышат и внимают

      Тебя с острым слухом ума, хотя

      Ухо плоти будет тупым и медленным.

      Их голоса отвечают туда-сюда.

       

      Твоя святость навеки провозглашают:

      Властелин Воинств! трижды свято имя Его!

       

      Перевод Элис Лукас

      от Элис Лукас, Еврейский год

      (Нью-Йорк: Блох, 1926).

      Copyright © Элис Лукас, 1926.

       

      ۞

      Наверх

      ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

       

      Долго в лоне детства ты спал,

      Подумай, как юность твоя, как мякина, исчезла;

      Будет ли вечно длиться сладкая весна жизни? Посмотрите вверх,

      Зловещая близость старости.

      О, стряхни с себя мир, как птица

      Стряхивает с крыльев полуночную росу.

      Воспари вверх, ищи искупления своей вины

      И от земного шлака, что вокруг тебя цепляется.

      Приблизьтесь к Богу, Его святые ангелы знают,

      Для кого текут Его щедрые потоки милости.

       

      Перевод Эммы Лазарус

      от Эммы Лазарус, Стихи Эммы Лазарус , том.2

      (Бостон: Хоутон Миффлин, 1888 г.).

      Copyright © Эмма Лазарус, 1888.

       

      ۞

      Наверх

      КТО ПОХОЖ НА ТЕБЯ

       

      Кто подобен Тебе, раскрывая глубины,

      Боязлив в похвалах, творит чудеса?

       

      Творец, открывающий все из ничего,

      Открывается сердцу, но не взору;

      Поэтому не спрашивайте, как и где—

      Ибо Он наполняет небо и землю.

       

      Удалите похоть из среды себя;

      Ты найдешь своего Бога в своей груди,

      Мягко ходить в сердце твоем—

      Низший и возвышающий.

       

      И увидишь путь тайны души;

      Найдите его и обновите.

      Он сделает тебя мудрым, и ты обретешь свободу,

      Ибо ты пленник, а мир — тюрьма.

       

      Сделай знание посланником между собой и Ним;

      Отмени свою волю и исполни Его волю;

      И знай, что где бы ты ни спрятался, там Его око,

      И для Него нет ничего сложного.

       

      Он был Живым, пока еще не было праха мира;

      И Он Создатель, и Он Носитель;

      И человек считается увядающим цветком—

      Скоро увянет, как увядает лист.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      КОГДА ЖЕЛАЛА МОЯ ДУША

      Начало его путешествия

       

      В тот день, когда моя душа жаждала места собрания,

      Но меня охватил страх отъезда,

      Он, великий в совете, приготовил мне пути для выступления,

      И я нашел Его имя в моем сердце поддержку.

      Поэтому я склоняюсь перед Ним на каждом этапе;

      И на каждом шагу благодарю Его.

       

      Перевод Нины Саламан

      из Генриха Броди, изд., Избранные стихи Иегуды Галеви

      (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952).

      Авторские права © 1952 г., Еврейское издательское общество Америки.

       

      ۞

      Наверх

      (файл Adobe .pdf)

      Всемогущий
      Истинный
      Видение мечты
      С тобой
      Разговор с сердцем

       

      Размещено с разрешения Девяносто два стихотворения и гимна Иегуды Галеви

      Франц Розенцвейг , Государственный университет Нью-Йорка Press ©2000,

      Университет штата Нью-Йорк.Все права защищены. http://www.sunypress.edu.

      Уведомление об авторских правах и условия использования

      Этот сайт содержит материалы, защищенные авторским правом, включая, помимо прочего, текст, фотографии и графику. Вы не можете использовать, копировать, публиковать, загружать, загружать, публиковать на доске объявлений или иным образом передавать, распространять или изменять какое-либо содержимое сайта, за исключением того, что вы можете загрузить одну копию такого содержимого на любой компьютер для для личного некоммерческого использования при условии, что вы не изменяете и не удаляете какие-либо уведомления об авторских правах, авторских правах или другие уведомления о правах собственности.

      ۞

      Наверх

      Дополнительная литература

      Эссе

      От Сиона к пророчеству: беседа с Иегудой Галеви

      Иегуда Галеви: Мое сердце

      Источники на иврите

      Броуди, Генрих, изд. Диван Абу-л-Хасана Иегуда ха-Леви [Иегуда Галеви: Диван]. 4 тт. Берлин: Мекице Нирдамим, 1894-1930. Перепечатано с введением, библиографией, дополнениями и указателями А.М. Хаберманн. Франсборо: Gregg International, 1971.

      .

      Ширманн, Х., изд. Иегуда Галеви: Ширим Нивхарим . Иерусалим, 1956 год.

      Ярден, Д., изд. Литургическая поэзия раввина Иегуды Галеви . Иврит. 4 тт. 1-4. Иерусалим, 1978–1985 годы.

      Переводы (все эти книги также содержат комментарии и биографию)

      Броуди, Генрих, изд., и Нина Саламан, пер. Избранные стихи Иегуды Галеви . Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952 (бумага 1974 г.).

      Карми, Т. Пингвин Книга стихов на иврите . Нью-Йорк: Пингвин, 1981.

      .

      Гольдштейн, Дэвид. Еврейские поэты Испании, 900-1250 . Хармондсворт: Penguin Books, 1971.

      .

      Галеви, Иегуда. Стихи из Дивана . Перевод и редакция Габриэля Левина. Лондон: Anvil Press, 2003.

      .

      Розенцвейг, Франц, пер. Девяносто два стихотворения и гимна Иегуды Галеви . Переведено с немецкого Томасом Ковачем, Евой Хоспе и Гилей Гердой Шмидт и отредактировано Ричардом А. Коэн. Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, 2000. Содержит английские переводы с подробными комментариями немецких переводов Галеви, сделанных известным еврейским философом.

      Шейндлин, Раймонд П. Вино, женщины и смерть: средневековые еврейские стихи о хорошей жизни . Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1986.

      .

      Шейндлин, Раймонд П. Газель: средневековые еврейские стихи о Боге, Израиле и душе . Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1991.

      Стипендия и биография

      Бранн, Росс. «Иуда Галеви». In Литература Аль-Андалуса . Под редакцией Марии Розы Менокал, Раймонда П. Шейндлина и Майкла Селлса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2000.

      .

      Бренер, Энн. Иуда Галеви и его круг еврейских поэтов в Гранаде . Лейден: Брилл Стикс, 2005. Включает стихи.

      Броуди, Генрих, изд., и Нина Саламан, пер. Избранные стихи Иегуды Галеви . Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1924, 1952 (бумага 1974 г.). См. Введение.

      Гойтен, С.Д. Средиземноморское общество: еврейские общины арабского мира, как они изображены в документах каирской генизы . Том V, Индивидуальность: портрет средиземноморской личности высокого средневековья, отраженный в Каирской генизе . Беркли: University of California Press, 1988. См. стр. 448–468.

      Кайзер, Рудольф. Жизнь и времена Иегуды Галеви .Нью-Йорк: Философская библиотека, 1949.

      .

      Шейндлин, Раймонд П. «Противопоставление религиозного опыта в литургических стихах Ибн Габирола и Иуды Галеви». Корректировки 13 (1993): 141-162. Тщательное исследование, которое заключает, что, хотя некоторые стихи этих двух великих поэтов кажутся очень похожими, на самом деле они отражают очень разные точки зрения.

      ______. Песня далекого голубя: паломничество Иуды Галеви . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2007.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    2019 © Все права защищены. Карта сайта